Спасибо за ответ. Я также, со своей стороны, не вижу пока никаких причин делать перевод и, тем более, в категорической форме требовать что бы Silicon valley переводился как "кремниевая". На основании дискусии я пришел к выводу, что устоявшиеся значения могу быть синонимами, особенно в этом конкретном случае. Если в начале я считал, что верно только Силиконовая долина, то теперь думаю, что и Кремниевая может быть использована равнозначно.
Посмотрел ссылки, довольно интересно смотреть их в контексте того, что статья называется "Силиконовая долина". Во второй ссылке нашел, что правильнее говорить "кремниевая". Далее прошел к первоисточнику. Оказалось этот первоисточник сайт Abbyy Lingvo. На сайте ввел в перевод Silicon Valley и ответом мне было - "Силиконовая долина, Кремниевая долина". Никаких указаний на то, что "правильнее говорить Кремниевая" там нет, более того, Кремниевая стоит на втором месте, что означает меньший приоритет использования. То есть максимум что я получил по ссылке это то, что эти выражения синонимы. То есть топикстартер опять же зря поправляет автора поста.
Я хочу указать на то, мне кажется стоит это сделать, что если Кремниевая долина появляется в России - она никак не может называтся Силиконовой. Незнаю почему это сейчас написал, но что то мне говорит о том, что это будет не лишним в понимании моей точки зрения вами.
Этимология здесь имеет не очень большое значение, так как неважно откуда возникло имя собственное (Эфухуюглякль, как там этот знаменитый вулкан назывался...). Вопрос в том корректно ли производить перевод или нужно использовать транскрипцию. Я отстаиваю ту сторону, что перевод производить необязательно (хотя в начале придерживался мнения, что этого делать нельзя), топикстартер - настаивает на том, что обязательно нужно переводить. В ходе дискуссии я пришел к выводу, что эти два названия можно употреблять как синонимы.
Не в рамках спора, мне интересно понять ход мыслей ->
У меня возник такой вопрос к вам, если бы силикон, тот, что резиновый, называли бы "улучшененой резиной", или как то иначе, тоесть в русском языке не было бы определения слова "силикон", как вы считаете, было ли бы корректным в этом случае называть эту долну Силиконовой при переводе "i go to Silicon valley"?
Второй вопрос, не сочтите за труд, мне реально интересно, если бы долина называлась не Силиконовой, а как то так, что нельзя перевести на русский вот прямо дословно, но перевод есть. Какое то такое слово, которое есть в английском, но нет четкого понимания его на русском, скажем пусть это будет слово siblings. В английском языке они означают "брат или сестра" (или братья и сестры в общем). Как вы считаете, как по русски сказать "i go to Siblings valley".
Также, если не сочтете за труд, переведите на английский "я еду в город, который называется Нижний Новгород".
Еще раз уточняю, это не в рамках спора, это нужно только для меня и я не буду комментировать ответы на эти вопросы.
Ну вы даете! Вы начали трактовать непереводимые значения, в то время как мы говорим о переводимых. Слову Париж есть перевод? Или может Англию можно перевести на какое то русское слово. Вот silicone можно перевести в кремний. Вы путаете прямой перевод, что обсуждается с конкуренцией среди транслитераций. Вот жена подсказала, что верным для вас было бы упоминание Great Britain его полные перевод как Великобритания. Тогда бы действительно поставили бы меня в тупик, а так...
Наименования улиц в штатах - это отдельная песня, там сторона света не считается именем собственным.
В Чиполино есть нюанс, Имена овощей там несут смысловую нагрузку, а не являются отвлеченными именами, там нужно обязательно делать перевод, а вот если бы тыкву звали Джон - тут перевода не сделаешь. Или если бы тыкву звали Hope - то и перевод для нее был бы Хоп, а не Надежда. В основном я согласен, есть много нюансов, однако вернемся к сути спора. Прочитайте первое сообщение в треде. Господин фрейд утверждал, что назвать силиконовую долину силиконовой - это неправильно, а надо писать обязательно кремниевая. В конечном счете я могу признать, что можно долину назвать кремниевой, всем будет понятно о чем речь, однако как минимум равнозначно она может быть названа и силиконовой, а с точки зрения перевода имен собственных на моей стороне и гугл, и яндекс, и даже в вики (тут гдето ссылки были) говорит о кремниевой долине в статье с заголовком Силиконовая долина.
Вот сейчас я вообще не понял о чем речь. Что значит "шквариться"? Это типа у меня какой то просчет в логике? Ну поясни мне его. И заодно, как ты переведешь на английский "Я еду в Лос Анжелес".
С первым абзацем согласен, но это же не может означать то, что если и там силикон и там, то в случае долины мы используем перевод. Смысл некоторых слов можно понять из контекста. Ведь если я скажу "кремневая" тоже же будет непонятно о чем я говорю, может меня про основу транзистора спросили.
Позвольте, мы же о правилах перевода. Если в какой то момент имена собственные гугл начнет переводить дословно - это будет ошибка гугла, пока такой ситуации я не наблюдаю и Нижний Новгород называется Nizhnij Novgorod. Вот смотрите, есть название городов, на них удобно все показывать. И есть правила перевода из одного языка в другой этих названий. Сейчас эти правила фонетические. Предположим вам надо перевести город White Wing. Вроде все переводится нормально. Теперь берем какой - нибудь город не имеющий перевода, пусть будет Вашингтон DC. Тогда у меня будет путь из Белого Крыла в Вашингтон. То есть в первом случае мы использовали прямой перевод, а во втором - транскрипцию. Не слишком ли странное правило? То есть надо знать вообще все возможные слова что бы сделать перевод, а если перевод не делать, то американцы не поймут в какое такое Beloe Krylo мне надо.
И если в какой то момент White Wing будет на карте гугла назван как Beloe Krylo как думаете, много туда рускоговорящих доедет? Вообще это удобно что ли?
Ты же не пришлешь ссылки на то как кремний переводится и почему у этой долины сформировалось название силиконовая, а пришлешь на то, как надо переводить имена собственные, ведь так?
Если эта долина через 10 лет станет производить хлопок, она же останется силиконовой или как?
Я думаю, что гугл к данной теме относится серьезно. И как бы не кричали ура патриоты - Украина в Окраину не переименована, как и Россия в Рашку.
То есть за этим следит специальны отдел который работает по каким-то документам, и никакое интернет голосование не может переименовать какую то долину в какую другую долину. А уж тем более такое слабое утверждение, что в гугл мапс все название перенесены не правильно как как большинство считает.
То есть вы (в вашей логике) хотите сказать, что подавляющее количество людей считают, что долина должна называтся силиконовой в русском обозначении. Причем настолько подавляющее, что даже люди, которые работают там, в этой долине, не стали исправлять это написание?
И вообще, как вы считаете можно изменить это название на гуг картах? Давайте все возьмемся заруки и пойдем на гугл карты, и будем вбивать "кремниевая долина" до тех пор пока не поменяется название? По вашем подсчетам при каком запросе гугл карты согласяться с вашим мнением?
Я хочу указать на то, мне кажется стоит это сделать, что если Кремниевая долина появляется в России - она никак не может называтся Силиконовой. Незнаю почему это сейчас написал, но что то мне говорит о том, что это будет не лишним в понимании моей точки зрения вами.
Этимология здесь имеет не очень большое значение, так как неважно откуда возникло имя собственное (Эфухуюглякль, как там этот знаменитый вулкан назывался...). Вопрос в том корректно ли производить перевод или нужно использовать транскрипцию. Я отстаиваю ту сторону, что перевод производить необязательно (хотя в начале придерживался мнения, что этого делать нельзя), топикстартер - настаивает на том, что обязательно нужно переводить. В ходе дискуссии я пришел к выводу, что эти два названия можно употреблять как синонимы.
Не в рамках спора, мне интересно понять ход мыслей ->
У меня возник такой вопрос к вам, если бы силикон, тот, что резиновый, называли бы "улучшененой резиной", или как то иначе, тоесть в русском языке не было бы определения слова "силикон", как вы считаете, было ли бы корректным в этом случае называть эту долну Силиконовой при переводе "i go to Silicon valley"?
Второй вопрос, не сочтите за труд, мне реально интересно, если бы долина называлась не Силиконовой, а как то так, что нельзя перевести на русский вот прямо дословно, но перевод есть. Какое то такое слово, которое есть в английском, но нет четкого понимания его на русском, скажем пусть это будет слово siblings. В английском языке они означают "брат или сестра" (или братья и сестры в общем). Как вы считаете, как по русски сказать "i go to Siblings valley".
Также, если не сочтете за труд, переведите на английский "я еду в город, который называется Нижний Новгород".
Еще раз уточняю, это не в рамках спора, это нужно только для меня и я не буду комментировать ответы на эти вопросы.
Наименования улиц в штатах - это отдельная песня, там сторона света не считается именем собственным.
В Чиполино есть нюанс, Имена овощей там несут смысловую нагрузку, а не являются отвлеченными именами, там нужно обязательно делать перевод, а вот если бы тыкву звали Джон - тут перевода не сделаешь. Или если бы тыкву звали Hope - то и перевод для нее был бы Хоп, а не Надежда. В основном я согласен, есть много нюансов, однако вернемся к сути спора. Прочитайте первое сообщение в треде. Господин фрейд утверждал, что назвать силиконовую долину силиконовой - это неправильно, а надо писать обязательно кремниевая. В конечном счете я могу признать, что можно долину назвать кремниевой, всем будет понятно о чем речь, однако как минимум равнозначно она может быть названа и силиконовой, а с точки зрения перевода имен собственных на моей стороне и гугл, и яндекс, и даже в вики (тут гдето ссылки были) говорит о кремниевой долине в статье с заголовком Силиконовая долина.
Позвольте, мы же о правилах перевода. Если в какой то момент имена собственные гугл начнет переводить дословно - это будет ошибка гугла, пока такой ситуации я не наблюдаю и Нижний Новгород называется Nizhnij Novgorod. Вот смотрите, есть название городов, на них удобно все показывать. И есть правила перевода из одного языка в другой этих названий. Сейчас эти правила фонетические. Предположим вам надо перевести город White Wing. Вроде все переводится нормально. Теперь берем какой - нибудь город не имеющий перевода, пусть будет Вашингтон DC. Тогда у меня будет путь из Белого Крыла в Вашингтон. То есть в первом случае мы использовали прямой перевод, а во втором - транскрипцию. Не слишком ли странное правило? То есть надо знать вообще все возможные слова что бы сделать перевод, а если перевод не делать, то американцы не поймут в какое такое Beloe Krylo мне надо.
И если в какой то момент White Wing будет на карте гугла назван как Beloe Krylo как думаете, много туда рускоговорящих доедет? Вообще это удобно что ли?
Ты же не пришлешь ссылки на то как кремний переводится и почему у этой долины сформировалось название силиконовая, а пришлешь на то, как надо переводить имена собственные, ведь так?
Если эта долина через 10 лет станет производить хлопок, она же останется силиконовой или как?
То есть за этим следит специальны отдел который работает по каким-то документам, и никакое интернет голосование не может переименовать какую то долину в какую другую долину. А уж тем более такое слабое утверждение, что в гугл мапс все название перенесены не правильно как как большинство считает.
И вообще, как вы считаете можно изменить это название на гуг картах? Давайте все возьмемся заруки и пойдем на гугл карты, и будем вбивать "кремниевая долина" до тех пор пока не поменяется название? По вашем подсчетам при каком запросе гугл карты согласяться с вашим мнением?