Видимо ты борец с системой, ну что ж иди и начинай боротся.
В качестве альтернативы я второй скрин сделал, можешь в сша не ехать, а боротся, так сказать, "на месте".
Вот тебе сказали по английски, что надо поехать в город Ангелов и ты своему другу должен сказать, по русски, что вы поедете в город Ангелов. По английски то понятно. Как это будет звучать по русски?
Я же пишу о том же. Силиконовая долина и, скажем, угольная шахта - это разные понятия. Если у угольной шахты есть название Великий коммунар, то на английский это будет переведено как Velikiy Komunar, а вот "угольная шахта" вполне себе будет полностью переведена как coal mine. Так вот, Силиконовая долина - это название, т.е. имя собственное. То что название похоже на другое название - ну такое часто встречается. По этой причине есть слово "долина", которое более однозначно трактует к чему относится Силиконовая.
Я же и говорю то, что перевод здесь из английского не требуется, а ты меня убеждаешь в том же, на что и указал автору первого комментария. Будь добр, прочитай сообщения с самого начала. Я написал, что слово silicon как читается по английски, как и написал автор поста, так и произносится и так и пишется по русски, т.е. "силиконовая".
тебя походу из одной крайности в другую бросает
ты же не говоришь "Город Ангелов сити", ты говоришь, "город Лос Анжелес", здесь такая же ситуация, ты неправ, а я - прав, признай это прими, раскайся и неси это крест в своей душе до скончания твоих веков
В качестве альтернативы я второй скрин сделал, можешь в сша не ехать, а боротся, так сказать, "на месте".
ты же не говоришь "Город Ангелов сити", ты говоришь, "город Лос Анжелес", здесь такая же ситуация, ты неправ, а я - прав, признай это прими, раскайся и неси это крест в своей душе до скончания твоих веков