Если идти по этой логике то, скажем, во множественном числе можно сказать, что "у нас много силиконовых долин", что на английском будет "we have a lot of silicon valleys", что не отражается в полной мере при транскрипции, так как звучать будет "у нас много силикон долин", что довольно ущебно звучит и не отражает множественного числа долин, так как множественное число, как и пренадлежность к полу, в английском и русском языках форминуются отлично. По этому и используется так называемая "переводческая транскрипция", а не обычная транскрипция. В любом случае долина никак не может быть "кремниевой", иначе Надежда -> Hope.
В общем же при подобных переводах упор идет на фонетическое соответствие и удобство прочтения на языке перевода, соответственно вполне допустимо добавлять окончания и суффиксы. Перевод - это не математика, у него есть правила и одно из них я и описываю, однако это правило не такое четкое в формировании окончаний и суффиксов, скажем обратная транскрипция также должна пройти через переводческую транскрипцию, более того, надо понимать о чем идет речь иначе есть вероятность перевести кремниевую долину как kremnievaja valley.
Вас как то шатает в двоичной логике, либо транскрипируем все, либо все переводим. Сдесь же скорее середина, истина находится не в четком следовании перевода или же не в четком следовании транскрипции. Есть одно основное условие - фонетическое узнавание, и некоторые побочные, которые придают форму слову на языке перевода. Вот из этих условий и состоит перевод, он может быть разным, в зависимости от переводчика, скажем где надо использовать "ю" могут использовать "ду", но никак не такая разница как "силиконовая" и "кремниевая".
Если ты про три приведенных тобой типа (транскрипция, транслитерация или перевод) то я склоняюсь к тому, что в случае текста однозначно надо выбирать переводческую транскрипцию или, если позволяют рамки перевода, переводчедская трансрипция с вкраплениями транслитерации. В конечном счете при написании текста на первое место всегда выставляется фонетический фактор (т.е. созвучие). Естественно все это относится к именам собственным.
В данном случае силиконовая - это фонетическое соответствие и это верно, собственно на это изначально я внимание обратил, так как к долине претензий не возникало. Почему перевели "долину" видимо нужно смотреть в словарях соответствий.
Кстати, все, что я написал относится к словарям соответствия. Это такие словари в которых написаны все возможные имена собственные и как они употребляются на каким-либо языке. Думаю географические объекты там точно должны быть все, особенно такое значимое место.
Русский - один из языков. В нем действуют некоторые правила, как и в английском и в украинском. И если есть какието правила в одном из языков, то в другом их может и не быть. И если в одном из языков есть правило в вопросительных предложениях всегда иметь глагол - это не повод считать язык ущербным.
Конешно можно Силиконовую долину назвать кремниевой, но, скажем в Крыму есть Судакская долина, наиболее близкий перевод прямой будет (pike-)perch valley, однако это очень странный перевод. Ведь странно будет если какието долины, которые можно перевести будут переводить, а такие долины как долины реки Паз, переводить не получится и придется Паз читать как Paz (вероятно).
Таже ситуация и с именами и фамилиями людей, никто их не переводит по этой же причине, все это имена собственные.
Однако в данной ситуации с широко известным местом можно использовать название и Кремниевая долина, и Силиконовая. Но с точки зрения лингвистики Кремниевая - неправильное значение.
Это ваше мнение, никто против него ничего не имеет против, я же высказываю свое оценочное суждение на основании своих данных, которым, в этом вопросе, я доверяю больше. Возможно, если бы я Вас знал лично, вы бы смогли меня переубедить - пока же, увы и ах.
Спасибо за оценку моей интеллектуальной мощи. Также, принимая во внимание ваш уровень знаний алгоритмов гугл карт и как выводятся названия в них, склоняю перед вами шляпу. Можете, кстати, подискутировать с гражданином Vellin, думаю он уверен, что это не пользователи сделали с гугл картами такую подставу вашем братству, а неродивые переводчики с их ужасными фразеологизмами.
То есть ты в статье "Силиконовая долина" нашел перевод этого словосочетания на русский? Скажем в статье про лос анжелес ты найдешь что то вроде "верный перевод - город ангелов", и ты серьезно будешь пользоватся этим названием говоря на русском?
То есть, даже если это и ошибка перевода (хотя как раз перевод имени собственного является ошибкой) то это является фразеологизмом (по вашему же мнению из коментария выше). То есть даже в вашей логике вы, по идее, должны склонятся именно к "Силиконовой долине", а не к кремниевой.
В общем же при подобных переводах упор идет на фонетическое соответствие и удобство прочтения на языке перевода, соответственно вполне допустимо добавлять окончания и суффиксы. Перевод - это не математика, у него есть правила и одно из них я и описываю, однако это правило не такое четкое в формировании окончаний и суффиксов, скажем обратная транскрипция также должна пройти через переводческую транскрипцию, более того, надо понимать о чем идет речь иначе есть вероятность перевести кремниевую долину как kremnievaja valley.
Вас как то шатает в двоичной логике, либо транскрипируем все, либо все переводим. Сдесь же скорее середина, истина находится не в четком следовании перевода или же не в четком следовании транскрипции. Есть одно основное условие - фонетическое узнавание, и некоторые побочные, которые придают форму слову на языке перевода. Вот из этих условий и состоит перевод, он может быть разным, в зависимости от переводчика, скажем где надо использовать "ю" могут использовать "ду", но никак не такая разница как "силиконовая" и "кремниевая".
Если ты про три приведенных тобой типа (транскрипция, транслитерация или перевод) то я склоняюсь к тому, что в случае текста однозначно надо выбирать переводческую транскрипцию или, если позволяют рамки перевода, переводчедская трансрипция с вкраплениями транслитерации. В конечном счете при написании текста на первое место всегда выставляется фонетический фактор (т.е. созвучие). Естественно все это относится к именам собственным.
В данном случае силиконовая - это фонетическое соответствие и это верно, собственно на это изначально я внимание обратил, так как к долине претензий не возникало. Почему перевели "долину" видимо нужно смотреть в словарях соответствий.
Кстати, все, что я написал относится к словарям соответствия. Это такие словари в которых написаны все возможные имена собственные и как они употребляются на каким-либо языке. Думаю географические объекты там точно должны быть все, особенно такое значимое место.
Конешно можно Силиконовую долину назвать кремниевой, но, скажем в Крыму есть Судакская долина, наиболее близкий перевод прямой будет (pike-)perch valley, однако это очень странный перевод. Ведь странно будет если какието долины, которые можно перевести будут переводить, а такие долины как долины реки Паз, переводить не получится и придется Паз читать как Paz (вероятно).
Таже ситуация и с именами и фамилиями людей, никто их не переводит по этой же причине, все это имена собственные.
Однако в данной ситуации с широко известным местом можно использовать название и Кремниевая долина, и Силиконовая. Но с точки зрения лингвистики Кремниевая - неправильное значение.
Все равно, что Надежду перевести как Hope.