Первый канал при переводе сериала «Фарго» убрал из реплик критику России и Путина
meduza.io/newsПервый канал при дубляже третьего сезона сериала «Фарго» изменил смысл двух сюжетных моментов так, что в русском переводе не осталось критики российского государства и его лидеров, заметил читатель «Медузы».
Во второй серии переводчики убрали реплику о достоинствах авторитарного метода управления страной. В оригинале фраза звучит на русском так:«Да, в жестоких режимах еще можно найти относительную стабильность: в Северной Корее, в России Путин тоже хорошо постарался. Надо только знать, кому дать на лапу». В версии Первого канала про Россию и Путина не говорится, но критика Северной Кореи остаётся:«Относительная стабильность существует только в тоталитарных государствах. В Северной Корее, например, где надо лишь точно знать, кого подмазать».
В четвёртом эпизоде цензуре подвергся рассказ о детстве Путина, который приводит персонаж-украинец. В дословном переводе оригинала на русский язык герой рассуждает о том, что такое правда, неправда и истина, и подчёркивает, что Путин использует неправду как оружие:«Путин с детства мечтал работать в ФСБ. Он жил бедно, у кровати держал портрет Берзина. Берзин прошёл через 20-е годы, создал ГРУ, а затем КГБ. Для него он крёстный отец. Ещё мальчишкой Путин пошел на самбо, стал хозяином школьного двора. Понимаешь, в России есть два разных понятия правды. Правда — это для людей, истину определяет бог. Но есть ещё nepravda, то есть ложь. Именно её лидер использует как оружие. Ведь он знает то, чего не знают другие. Правдой становится то, что говорит он».
Однако в дублированном переводе персонаж рассказывает не о Путине, а об абстрактном мальчике:«Мальчик с детства мечтал стать разведчиком. Он жил в коммуналке, держал на тумбочке портрет Берзина. Берзин — который в 1923-м создал ГРУ, а впоследствии КГБ — крестный отец. Этот мальчишка вскоре пошёл на самбо и стал грозой школьного двора. Видишь ли, в каждом языке два слова „правда“. Правда — это правда людей, а истина — божья правда. Но есть ещё неправда — ложь. И это оружие, потому что кто-то знает, а ты — нет. Правда — лишь то, что существует в действительности».
Переводом «Фарго» для Первого канала занималась московская студия «Эй Би Видео» — она же переводила «Шерлока Холмса». Среди клиентов помимо Первого канала на сайте студии указан лишь телеканал «Звезда». По словам креативного продюсера телеканала РБК Александра Уржанова, на «Амедиатеке» (показывает сериал в рунете) используется такой же перевод, как и на Первом канале.
Сериал «Фарго» выходит с 2014 года, он основан на одноименном фильме братьев Коэнов 1996 года. Сериал удостоился двух «Золотых глобусов» и двух «Эмми».
В США «Фарго» выходит на телеканале FX вечером по средам. В России Первый канал показывает его вечером по пятницам. Четвёртый, на данный момент последний эпизод, вышел на Первом канале 12 мая — всего в третьем сезоне будет 10 серий.
Анонс нового сезона вышел на сайте Первого канала с заголовком «Чем зрителей удивят новые серии „Фарго“». В нём подчёркивается, что в третьем сезоне герои и окружающая их действительность максимально приближены к сегодняшнему дню.
В отличие от первого сезона, действие которого разворачивалось в 2006 году, и второго, который рассказывал предысторию событий, возвращая зрителей в 1979, теперь Ной Хоули решил исследовать мир айфонов, планшетов, социальных сетей и всеобщего доступа к WiFi. Влияние новых технологий на общество создатели сериала рассматривают через отношения Глории Бергл с сыном. Женщина старой закалки не может понять, как можно больше внимания уделять неодушевлённому предмету, чем живому человеческому общению. […]
Другой вопрос, который поднимает этот сезон «Фарго» — влияние капитализма на семейные отношения.
из анонса третьего сезона «Фарго» на сайте Первого канала
Отличный комментарий!