В англоязычных странах, ты хотел сказать. Сильно от языка зависит. У азиатов вообще считается моветоном писать "я" в принципе, если есть возможность как-то её выкинуть из предложения, чтобы смысл остался понятным. Ах да, и во многих языках в принципе нет заглавных и прописных букв.
Насчёт меняя - не меняя, как переводчик с японского, скажу, что тут спорно и зависит от содержания. Если манга/аниме про самураев, пропитанная историей и культурой Японии, то тут менять и адаптировать ничего как раз не надо и даже нельзя - читать такое будут те, кто хоть немного шарит и кому именно колорит важен. А в остальном зачастую хоть небольшая адаптация лишней не будет - конечно, не обязательно доходить до полного изменения имён и прочего, вроде Эша вместе Сатощи в покемонах. Хотя, тут тоже спорно, и, может, и оправдано. А уж если манга/аниме в западном сеттинге, тот тут лёгкая адаптация даже на пользу пойдёт.
Меня больше всего эти "ты изменил одну букву во время перевода манги, аааа, на костёр тебя" убивают тем, что большинство из них в оригинале мангу никогда не читали ввиду незнания японского, и за истину в последней инстанции всегда принимают перевод на английский. Который зачастую бывает в разы хуже нашего, поскольку у тех же американцев как раз-таки принято адаптировать до невозможности (помню, участвовала в переводе одной японской игры с оригинала, так потом в сети столько бугурта было "зачем тупые локализаторы поменяли имена!", пока знающие японский не разобрались, что это в английском переводе имена поменяли, а у нас было по оригиналу всё).
Псс, если честно, японцы не видят разницы между аниме и диснеевскими мультиками ("диснеевским аниме" по-японски). Но в остальном мире, конечно, всё иначе
Единицы талантливых есть. Знаю целого одного такого человека из числа коллег (человек 30 действующих переводчиков с японским). Вот только такие исключения скорее подтверждают правило, что это почти нереально.
Другое дело, что бумага - тоже минус деревья. И вообще, больше пользы будет, если мясо начать в пробирках производить, мусорки и крохотной доли от вреда ферм не приносят.
Меня больше всего эти "ты изменил одну букву во время перевода манги, аааа, на костёр тебя" убивают тем, что большинство из них в оригинале мангу никогда не читали ввиду незнания японского, и за истину в последней инстанции всегда принимают перевод на английский. Который зачастую бывает в разы хуже нашего, поскольку у тех же американцев как раз-таки принято адаптировать до невозможности (помню, участвовала в переводе одной японской игры с оригинала, так потом в сети столько бугурта было "зачем тупые локализаторы поменяли имена!", пока знающие японский не разобрались, что это в английском переводе имена поменяли, а у нас было по оригиналу всё).