У меня вопроса «на что я трачу свою жизнь?» никогда не возникало, всегда было полезное и достойное дело, а времени всё равно слишком мало (потому приходится отказываться от многих отличных начинаний). И печатные платы с программами под них — самое жирное по времени и самое малоуспешное. Может быть я просто неудачник в этой области, каких-то значимых успехов удавалось достичь только на Pie (и то в роли просто ПК, с самым обычным linux-сервером), и это просто чудовищно деморализует. Неудачи в прикладном программировании хоть распространённые навыки повышают, а тут — область сама в себе, ни на что не похожая. Круто, конечно, достичь чего-то в столь сложной области… наверное… Мне не суждено это узнать.
Я всё же расчитывал на простого человека. У меня тут валяются кучи stm-ов (в т.ч. та, которая у тебя на фото с ЭйДжей), пара двигателей и даже целая RPie, но даже я не решусь всё же делать что-то эдакое из них — времени сожрёт тьму, а результат неизвестно какой будет. А 3D-принтер и вовсе дорогущий, я чаще из алюминиевого проката что-то собираю заклёпками и болтами. Но вообще есть в твоём комментарии что-то вдохновляющее, этого не отнять.
Бобы продавались раньше, но магазинчик закрылся. Сейчас только специализированный для кулинаров продаёт масла (но надо понимать, что в городах поменьше, коих тут почти все — их скорее всего нет вообще, в отличие от молока, которое в любом городе есть). Неотжатое какао вообще никогда не видел.
Чтобы защищать честь, репутацию и достоинство, нужно, чтобы они хотя бы были. Но их настолько нет, что даже «передать в детский дом» воспринимается как «потратить в детском публично доме», особенно вспоминая горы новостей о детских домах в этой сране.
С шоколадом плохо получается. Я очень люблю белый «не-настоящий-шоколад», но его без сахара, увы, не делают. И мне приходится прибегать к хитрости, которая превращает поделку в подобие настоящего шоколада (по вкусу, хоть и довольно далековато), а вот условия хранения — вообще морозилка. Не думаю, что сахар (как связующее) сильно поможет, скорее усугубит дело, кристализуясь отдельно, да и какао, хоть оно и умеет добавлять немного «твёрдости» продуктам, вряд ли поможет. Делается это так: 1) смешиваешь подходящее сухое молоко (лет 5 назад все подходящие производители исчезли в Екб, но недавно вернулись) и растопленное какао-масло (примерно в то же время исчезло, вернулось раньше). Сухое молоко должно при попытке его употребления образовывать клейкий ком, неправильное будет ощущаться отдельными крупицами, часто ещё и излишне сладкими (в норме вкус от солоноватого до слабо-сладкого). Масло должно быть при этом чуть-чуть выше температуры плавления, иначе сухое молоко пострадает. Смешивать нужно машинно, руками так не сделаешь. Пропорции примерно 1:1. 2) добавляешь постепенно малыми порциями кипяток, продолжая орудовать миксером — произойдёт резкое разделение, но постепенно (венчик нужно немного вдавливать в стенку, чтобы смешивание получалось под давлением) при достижении определённого количества воды получится густая равномерная эмульсия масла и разведённого молока. И её нужно спешно убрать в морозильник. А на производстве оба действия заменяет канширование — это обработка в гигантском подогревамом медленном миксере, который работает больше суток, не давая маслу затвердеть, зато постепенно вмешивая порошки в масло, одновременно с выпариванием воды. Разница — огромная. Такие дела — без специальных машин не обойтись. А с учётом того, что даже ингридиенты приходится выискивать — можно и не мечтать о правильном шоколаде.
Я недавно «бац и „брыла“ узнал» в родном языке, а слово не такое уж и редкое. На мой взгляд, 10-15 тысяч — это уже можно назвать отличным владением. В совершенстве владеть невозможно, а для быта — да, 2-3 подходят, осваиваются легко за примерно год.
Академическое изучение языков у нас только в лингвистическом направлении хорошее (а вероятно, не только у нас). Самообучение — наше всё.
Я китайский никогда не осваивал, если что. Я просто смотрю произношение некоторых слов, чтобы понять почему японский стал каким, какой он есть (с корейским это тоже работает, у них тоже сильно упрощённое китайское произношение). Равно как смотрю этимологию слов, чтобы понять почему они такие, какие есть.
» Так что париться над идеальным произношением не вижу смысла
Большинство людей по разному реагируют на свой-чужой, причём, акцент играет более важную, чем внешность, роль.
В этот момент я стал задумываться над тем, что ты не совсем понимаешь то, о чём я говорю, поэтому я поясню.
Все гласные (кроме скрипучих, зажатых, назализованных и придыхательных — для них свой очень простой трюк) произносятся просто формой губ и положением языка. Все согласные — это просто таблица место произнесения × способ произнесения. И две такие таблицы называются международным фонетическим алфавитом (МФИ / IPA). Часть языков используют их вместо родной транскрипции, просто потому, что IPA проще и понятнее. Если ты будешь ориентироваться на неё, то путём выбора звуков среди похожих ты будешь легко менять акцент, нужно только один раз в жизни отработать их произношение. Любые другие попытки получить правильное проиизношение тщетны, т.к. без понимания механики звуки будут казаться другими. Именно поэтому многие актёры и певцы знают IPA — так они получают идеальное произношение без изучения языка. Если хочешь, могу кинуть в личку ссылку на канал на ютубе, где огромный кусок IPA объясняется со схемами и примерами.
» …сколько бы лет они не прожили в русскоязычной среде…
Это как раз потому, что они произносят не те звуки, а похожие. Сам по себе этот навык не приобретается — родной язык мешает.
» я слишком тупой
Если ты владеешь хоть одним не родным языком — ты уже довольно умный.
» Я тупо не различаю звуки
Если научиться их произносить, то и различать автоматически научишься. До IPA я не мог отличить на слух (hat, hack и had) или (crap и crab). Оказалось, что там гортанная смычка и потеря взрыва отличают слова и это очень легко. IPA покрывает не всё (например, в английском тянутся сонорные вместо рядом стоящих гласных), но всё, что покрывает IPA достаточно для распознования и почти идеального акцента.
Китайски — это совсем дикая мешанина произношений. 鹿 : lu в мандаринском китайском, для нас непривычное (из-за альвеолярной l), но в целом лёгкое произношение, в кантонесском это уже lʊk̚ — англичанам хорошо, у нас уже ни одного знакомого звука, в ганском luʔ, в мин доне и вовсе l̃øyʔ (часть могут повторить французы, часть — англичане, но целиком — никто из них) и ещё пара непримечательных. Я не удивлён, что японцы китайский так сильно перекроили (взяли они что-то вроде кантонесского: l → ɾ, ʊ → o, k̚ → kɯ̟ᵝ). В целом произношение сильно упростилось для европейцев, но русофонам здесь что китайский, что японский одинаково сложны — они услышат l̪u либо roku, увидят их в транслитерации и всё у них хорошо — всё сошлось. А учить звуки — не, у японцев звуки простые — и так поймут… Хочется взять и… объяснить механизм IPA, потому что я тоже думал, что там всё просто (хоть и пытался изучить звук ɾ без понимания что это такое), а там на самом деле всё просто, но нужно научиться не натягивать чужие звуки на свои.
За «зе» вместо ðə и тем более ði(:) я очень желал убить одноклассников, потому что в этом звуке буквально ничего сложного, «зе» ужасно режет слух, а им «и так сойдёт».
Сейчас (тогда я только догадывался об этом) меня очень сильно удивляет то, что аж через два языка Хэпбёрн местами оказывается точнее Поливанова, особенно если вспомнить о том, что мы понимаем палатализацию, отсутствие которой как раз является главной бедой Хэпбёрна. Почему Поливанов не воспользовался более подходящими звуками — загадка.
Именно учебник по древнеегипетскому мне никогда не попадался, я собирал информацию с сети по крупицам (экзотику я уже изучал при повальном интернете, а для латыни мне давали распечатки из ещё зачаточного интернета с работы). Касательно грамматики там чего-то уникального нет (из того, до чего докопалось человечество), по сути всё похоже на древнегреческий (который частично перетёк в латинский), особенно на опыте копания нескольких языков. Самое интересное — письменность, иероглифике сейчас присвоили псевдозначения (как я понял — просто для кодирования), а часть символов использовалась для обозначения именно звуков. Из этих символов финикийцы изобрели стандартный 22-буквенный алфавит, от которого пошли почти все алфавиты мира (абгд…, разве что гласных в стандартном варианте нет, вместо a идёт звук ʔ, которых для славянофонов экзотический, но вообще довольно частый, а фрикатив «в» там появился из стопа b из-за неправильного византийского чтения, аналогично тому, как «c» перестал быть вулярным стопом, обретя позиционно черты фрикатива). Сами египтяне иероглифы превратили в демотику и иератику с тем же смыслом, тоже почему-то предпочтя правое письмо при переходе с бустрофедона (письмо «змейкой», а точнее «плугом»), а потом перешли на коптский (на основе того же абгд), который используется и поныне (крайне редко, но он есть). Многие стандартные (т.е. из 22 согласных) алфавиты я заучил тогда, равно как и какое-то количество иероглифов (сейчас разве что иврит легко вспоминается, у них символы запоминающиеся). Интерес к этому возник спонтанно, когда мне дали какую-то загадку, где нужно было перевести вполне себе реальный иероглифический текст, а остатки интереса держались уже на «ухты, оказывается все языки вот так развивались», интерес к ивриту и прочему оттуда же зародился.
—
Литературы на иностранном действительно мало; в рашке, наверное, даже хуже, чем в Украине — мне приходилось заказывать мои лучшие книги с амазона, местные предлагали из хорошего только англоязычную (да и сейчас почти ничего в бумаге нет).
—
PS: я надеюсь, что ты не пользуешься «путём бесхвостой птички»? Метод из той книги очень лёгкий, но на самом деле создаёт сильную преграду для быстрого распознавания кандзи, а выветривается очень быстро.
PPS: а ещё я надеюсь, что ты не воспринимаешь хёппберна-поливанова как варианты произношения, а не варианты транслитерации? У японцев достаточно редкие звуки встречаются, вроде той же увулярной ɴ или более частый тап ɾ. Знание правильного произношения — очень важный навык, не говоря уже об относительно редком тональном ударении, оно у них развито даже сильнее, чем в английском и древнегреческом.
Бобы продавались раньше, но магазинчик закрылся. Сейчас только специализированный для кулинаров продаёт масла (но надо понимать, что в городах поменьше, коих тут почти все — их скорее всего нет вообще, в отличие от молока, которое в любом городе есть). Неотжатое какао вообще никогда не видел.
Делается это так:
1) смешиваешь подходящее сухое молоко (лет 5 назад все подходящие производители исчезли в Екб, но недавно вернулись) и растопленное какао-масло (примерно в то же время исчезло, вернулось раньше). Сухое молоко должно при попытке его употребления образовывать клейкий ком, неправильное будет ощущаться отдельными крупицами, часто ещё и излишне сладкими (в норме вкус от солоноватого до слабо-сладкого). Масло должно быть при этом чуть-чуть выше температуры плавления, иначе сухое молоко пострадает. Смешивать нужно машинно, руками так не сделаешь. Пропорции примерно 1:1.
2) добавляешь постепенно малыми порциями кипяток, продолжая орудовать миксером — произойдёт резкое разделение, но постепенно (венчик нужно немного вдавливать в стенку, чтобы смешивание получалось под давлением) при достижении определённого количества воды получится густая равномерная эмульсия масла и разведённого молока. И её нужно спешно убрать в морозильник.
А на производстве оба действия заменяет канширование — это обработка в гигантском подогревамом медленном миксере, который работает больше суток, не давая маслу затвердеть, зато постепенно вмешивая порошки в масло, одновременно с выпариванием воды. Разница — огромная. Такие дела — без специальных машин не обойтись. А с учётом того, что даже ингридиенты приходится выискивать — можно и не мечтать о правильном шоколаде.
Академическое изучение языков у нас только в лингвистическом направлении хорошее (а вероятно, не только у нас). Самообучение — наше всё.
» Так что париться над идеальным произношением не вижу смысла
Большинство людей по разному реагируют на свой-чужой, причём, акцент играет более важную, чем внешность, роль.
В этот момент я стал задумываться над тем, что ты не совсем понимаешь то, о чём я говорю, поэтому я поясню.
Все гласные (кроме скрипучих, зажатых, назализованных и придыхательных — для них свой очень простой трюк) произносятся просто формой губ и положением языка. Все согласные — это просто таблица место произнесения × способ произнесения. И две такие таблицы называются международным фонетическим алфавитом (МФИ / IPA). Часть языков используют их вместо родной транскрипции, просто потому, что IPA проще и понятнее. Если ты будешь ориентироваться на неё, то путём выбора звуков среди похожих ты будешь легко менять акцент, нужно только один раз в жизни отработать их произношение. Любые другие попытки получить правильное проиизношение тщетны, т.к. без понимания механики звуки будут казаться другими. Именно поэтому многие актёры и певцы знают IPA — так они получают идеальное произношение без изучения языка. Если хочешь, могу кинуть в личку ссылку на канал на ютубе, где огромный кусок IPA объясняется со схемами и примерами.
» …сколько бы лет они не прожили в русскоязычной среде…
Это как раз потому, что они произносят не те звуки, а похожие. Сам по себе этот навык не приобретается — родной язык мешает.
» я слишком тупой
Если ты владеешь хоть одним не родным языком — ты уже довольно умный.
» Я тупо не различаю звуки
Если научиться их произносить, то и различать автоматически научишься. До IPA я не мог отличить на слух (hat, hack и had) или (crap и crab). Оказалось, что там гортанная смычка и потеря взрыва отличают слова и это очень легко. IPA покрывает не всё (например, в английском тянутся сонорные вместо рядом стоящих гласных), но всё, что покрывает IPA достаточно для распознования и почти идеального акцента.
За «зе» вместо ðə и тем более ði(:) я очень желал убить одноклассников, потому что в этом звуке буквально ничего сложного, «зе» ужасно режет слух, а им «и так сойдёт».
Сейчас (тогда я только догадывался об этом) меня очень сильно удивляет то, что аж через два языка Хэпбёрн местами оказывается точнее Поливанова, особенно если вспомнить о том, что мы понимаем палатализацию, отсутствие которой как раз является главной бедой Хэпбёрна. Почему Поливанов не воспользовался более подходящими звуками — загадка.
—
Литературы на иностранном действительно мало; в рашке, наверное, даже хуже, чем в Украине — мне приходилось заказывать мои лучшие книги с амазона, местные предлагали из хорошего только англоязычную (да и сейчас почти ничего в бумаге нет).
—
PS: я надеюсь, что ты не пользуешься «путём бесхвостой птички»? Метод из той книги очень лёгкий, но на самом деле создаёт сильную преграду для быстрого распознавания кандзи, а выветривается очень быстро.
PPS: а ещё я надеюсь, что ты не воспринимаешь хёппберна-поливанова как варианты произношения, а не варианты транслитерации? У японцев достаточно редкие звуки встречаются, вроде той же увулярной ɴ или более частый тап ɾ. Знание правильного произношения — очень важный навык, не говоря уже об относительно редком тональном ударении, оно у них развито даже сильнее, чем в английском и древнегреческом.