На самом деле дословный перевод- кусур(küsur)-ошибка, брак(н\р-деталей), дефект,(реже как-küsurlu- ненормальный,нечетный, необычный). Бакма(Bakma)-не смотри. Т.е. дословно- "Не смотри на дефект". Т.е. "Дефектный" случай. И тут просто не возможно считать вторую сторону "неправомерно обиженной" или первая сторона "считает себя правой",как кто-то назвиздел выше, а да, лишь отражает случай и соболезнование случаю, в не зависимости о того по какой причине этот случай произошел. и кто тут виноват иль произошло все само собой(случайно).
К тому же выражение "Кусура Бакмайын" является чуть более официальной(особенно применяемой обслуживающим персоналом)по отношению к просторечивому üzur istiyorum. А гугл переводчик указал как источник где народ может проверить, ибо авторитетный источник здесь мои коллеги и кое-какие собственные знания турецкого.
Чиво? Какая еще "куруса"? Во первых "кусура", во вторых выражение употребляется в смысле извинения и сочувствия(без всяких сторон, +гугл переводчик в подтверждение), А в третьих вы случайно тоже не из телевидения? а то звиздите очень похоже.
фулл версия :https://www.patreon.com/posts/rick-astley-give-28207173
К тому же выражение "Кусура Бакмайын" является чуть более официальной(особенно применяемой обслуживающим персоналом)по отношению к просторечивому üzur istiyorum. А гугл переводчик указал как источник где народ может проверить, ибо авторитетный источник здесь мои коллеги и кое-какие собственные знания турецкого.