Кстати раз дело именно в этой особенной фразе, можно было бы назваться ЙобиДойоби. Произношение такое же на транслите, хоть и не по правилам, но визуально уже просто белиберда, без намёка на мат.
С другой стороны всем же понятно что околоматерное название в первую очередь с точки зрения маркетинга выбрано, нежели какого то глубокого смысла на японском. Но тогда отдельный вопрос как поступать со всякими китайскими компаниями которые на транслите напишут свои бренды, типа "ООО Хуйзахуйнахуй", тоже из песни слово выкидывать?
Через 10-20 лет любой контент нам будут ебашить нейронки простой голосовой командой.
К чеченам
К ингушам
К дагам
Это реально её реакция на фоне стрельбы по объекту, или что то из контекста дёрнули?