Его мать также осудили, вместе с ним. Хороший адвокат денег стоит, да и из СИЗО его заказать не так уж и просто.
"похуизм то так то вообще общий был"
А вот тут не надо проёбы суда на всех размазывать. Вполне возможно, что там где-то какой-нибудь сирота также сидит, но про него так никто никогда и не узнает.
Жопой читаешь? "Шестая заповедь — очень краткий текст и в еврейском оригинале передан лишь двумя словами: «lo’ tirtsakh» Эта краткая заповедь ясно переведена в Библии короля Иакова как «You shall not kill» («не убивай») (то есть не отнимай или не прерывай жизнь человека). В таком варианте этот текст встречается в следующих версиях: RSV, NAB, ASV, CEB, IB и NIB. С другой стороны, в таких версиях Библии как NIV, TNIV, ESV, NKJV, NRSV, NASB, NET и NLT это выражение переведено как «you shall not murder» («не совершай убийства»)."
Из твоего же пруфа следует, что ты пиздобол. На древнеарамейском kill и murder - одно слово
Его мать также осудили, вместе с ним. Хороший адвокат денег стоит, да и из СИЗО его заказать не так уж и просто.
"похуизм то так то вообще общий был"
А вот тут не надо проёбы суда на всех размазывать. Вполне возможно, что там где-то какой-нибудь сирота также сидит, но про него так никто никогда и не узнает.
"Шестая заповедь — очень краткий текст и в еврейском оригинале передан лишь двумя словами: «lo’ tirtsakh»
Эта краткая заповедь ясно переведена в Библии короля Иакова как «You shall not kill» («не убивай») (то есть не отнимай или не прерывай жизнь человека). В таком варианте этот текст встречается в следующих версиях: RSV, NAB, ASV, CEB, IB и NIB. С другой стороны, в таких версиях Библии как NIV, TNIV, ESV, NKJV, NRSV, NASB, NET и NLT это выражение переведено как «you shall not murder» («не совершай убийства»)."
Из твоего же пруфа следует, что ты пиздобол.
На древнеарамейском kill и murder - одно слово
Если в заповедях будет написано:
Do not kill или Do not murder
Что меняется?