Пруф1Пруф2 / песочница политоты :: политика (политические новости, шутки и мемы) :: Буквы на белом фоне :: Перевод :: кулаки :: английский язык

английский язык кулаки Перевод Буквы на белом фоне песочница политоты ...политика 

Подробнее
Йч Tapas&Tango @atticus_flinch узнал, что по-английски «раскулачивание» это «dekulakization» и мой мир никогда не будет прежним
английский язык,кулаки,Перевод,Буквы на белом фоне,песочница политоты,политика,политические новости, шутки и мемы
Еще на тему
Развернуть
надо unfisting
С возвратом 300$
ZLoM1lk ZLoM1lk 26.12.202111:47 ответить ссылка -4.2
Не удивительно, что в английском языке нет аналогичного термина, ведь в Британии никому не приходило в голову обдирать до нитки и гноить в ссылках самых трудолюбивых и хозяйственных представителей населения.
S1ckness S1ckness 26.12.202111:41 ответить ссылка 3.0
Советую тебе нахуй сходить со своими советами.
ЕЕ' 00
это промолвил ? КТО 311
[о изрек
MacAaron MacAaron 26.12.202112:27 ответить ссылка -1.9
Кулаками называли даже тех у кого было две коровы, какое диктование рынка, манипулирование дворянством и дефицитом, людей грабили просто так под маской всех зделаем равными (бедными)

Кстати вроде правильный термин был fisting by Stalin
"Кулаками называли даже тех у кого было две коровы"
пруфы?
playerro playerro 28.12.202111:31 ответить ссылка -5.7
"Определением, кто есть «кулак», а кто «середняк», занимались непосредственно на местах. Единой и точной классификации не было. В некоторых районах к кулакам приписывали тех, у кого было две коровы или две лошади, или хороший дом. Поэтому каждый район получал свою норму раскулачивания."

Источник: Р. Хакимов «Исторический путь татар: перипетии судьбы»
anon anon 28.12.202112:15 ответить ссылка 1.8
соси хуй, краснопузый
Ахаха.кулаки загоняли крестьян в долги и сговаривались создавая дефицит? А теперь попробуй объяснить почему они сейчас так не делают. Может потому что это всё бред?
Imebal Imebal 26.12.202116:36 ответить ссылка 2.6
Да этот пидор грязный вообще озверел. С еблом императорского глашатая зачитывает нам методичку "По борьбе с кулаками" за 1928-й год, и думает, что его за это обоссывать не будут.
тут просто очень интересная ситуация.
1. кулак загоняет крестьян в долги. каким образом, если он сам крестьянин? выдавал кредиты алкоголикам под большие проценты? а кто ж даст под маленькие, если риск того, что не вернут огромный? мог бы искать кредит в столице, если че. только хрен бы алкоголику его кто-то выдал. тут скорее вопрос не в дающем кредит, а в берущем. зачем брать под огромный процент? учитывая существование сельских банков, они не смогли составить конкуренцию кулацким кредитам. просто банкротились из-за как раз маленьких процентов. т.е. все норм: не возвращаешь кредит, будь готов, что процент будет еще выше.
2. сговоры для дефицита продовольствия еще больше смешны. в то время телефонов не было. можно услышать про съезд кулаков, где говорят про квоты продаж и цены? нет такого. как и сговоров. в то, что их заставляли отдавать бесплатно и они этому противились, так это не сговор, а просто защита собственности. никто не обязан продавать товар, если его не устраивает цена.
Imebal Imebal 26.12.202118:26 ответить ссылка 2.7
Да ладно. Я вот в детстве как то навернул вашу коммунистическую агитку под названием "Строговы" и даже там помню была семья "плохих" кулаков, дочка которых любила въебывать на полях, раскорчевывать новые пашни в тайге, мечтала построить водяную мельницу, умудрилась заработать денег на корову и т.д. А был "хороший" главный герой, ее муж кстати, который любил шароебится по тайге вместо уборки урожая, проявив нечеловеческую смекалочку умудрялся пинать хуи на гос службе что-бы избежать призыва в армию, и все размышлял и размышлял о том как плохо простому люду живется, да мечтал о всеобщем благе.
Овцы съели людей.
Orvus Orvus 26.12.202112:02 ответить ссылка -2.2
Почему в Советском Союзе не было фистинга?
Потому что попы и кулаки - враги народа.
а вот снимок.жпег подсказывает совсем иной перевод
ОПРЕДЕЛИТЬ ЯЗЫК ЯПОНСКИЙ
раскулачивание
га$ки1асЫуатуе
РУССКИЙ
АНГЛИЙСКИЙ
14/5000
РУССКИЙ
японский
АНГЛИЙСКИЙ
dispossession
^ dispossession
лишение собственности
cannibalization
каннибализация
Rancor Rancor 26.12.202111:45 ответить ссылка -0.4
то есть по-твоему "dekulakization" это нормальный перевод? dispossession (лишение собственности) вполне объективный синоним и литературны перевод.
Rancor Rancor 26.12.202111:53 ответить ссылка 0.6
dekulakization - это не перевод, а термин для конкретной кампании.

>>dekulakization - кто то саморучно вбил в гугл.транслейт через форму и получил эту хуйню из поста

Ага, аж, например, в 1996 году.
J. Hughes
Published by Palgrave MacMillan, United Kingdom, 1996
ISBN 10:0333657489 / ISBN 13:9780333657485
James Hughes
STALINISM IN A RUSSIAN PROVINCE
Collectivization and Dekulakization in Siberia
ascen ascen 26.12.202112:19 ответить ссылка -0.3
"синоним", который никак не описывает ни исторический аспект применения данного термина, ни объект воздействия
с тем же успехом можно использовать "синоним" "цвет" вместо "красный" или "зеленый"
anon anon 26.12.202112:00 ответить ссылка -1.4
И чего тебе не хватает в переводе "раскулачивание" как "(лишение собственности"? Искусственное слово из непереведённого корня слова (значение которого не смогли подобрать, почему тогда не fist?), префикса De- (отделение, обратное действие), суффикса -ization (результат действия) каким таким образом оно описывало исторический аспект термина?
Rancor Rancor 26.12.202112:11 ответить ссылка -2.3
Проблема в том, что слово "раскулачивание" содержит не только саму суть как "лишение собственности", но и указание на конкретный социальный класс в советской терминологии (кулаки).
Более того, раскулачивание само по себе является более сложной вещью, чем просто лишение частной собственности, поскольку в процессе раскулачивания стояла задача депортировать кулаков, чтобы разрушить все их экономические связи по месту жительства.
Суть данного действа была не в том, чтобы лишить собственность(не только в том), но в том, чтобы уничтожить сам класс, который владел этой собственностью и по самой своей природе вредил советской власти.
Попробуй на английский перевести слово "тоска". Удачи
feeling blue (?)
Нет. Это грусть. Типичное русское состояние "тоски" невозможно перевести на английский язык. Это не грусть, не sadness. Русская тоска не переводится ни на один язык, не находит синонимов в иноземных далях, об этом еще Владимир Набоков писал, когда переводил произведения Пушкина. Вот вроде бы хорошо все идет, а конкретно это слово, сука, не переводится и все тут!
"Ни одно английское существительное не передает всех оттенков этого слова. На самом глубоком и мучительном уровне это чувство сильнейшего душевного страдания, часто не имеющее объяснимой причины. В менее тяжелых вариантах оно может быть ноющей душевной болью, стремлением непонятно к чему, болезненным томлением, смутным беспокойством, терзанием ума, неясной тягой. В конкретных случаях оно означает стремление к кому-то или чему-то, ностальгию, любовные страдания. На низшем уровне — уныние, скуку" сказал Набоков при переводе Онегина.
Не согласен так как ты сам написал грусть это sadness, грустить - feel sad, а тосковать это как раз и be/feel blue, так как "быть синим" можно по утрате близких или просто чувство ностальгии, лёгкой или сильной грусти тоже называют состоянием blue, мне например это в школе ни в книгах ни учителя не говорили, с этим термином ознакомился самостоятельно, но ок, никто не смог и не сможет прочувствовать страдания русского человека, никто же так не страдает
Ставь на 12:40:
ну да, ну да, пошол я нахер
Ты одновременно и прав и не совсем. Просто для всех этих состояний в современном английском используются разные слова, в то время как в русском - чаще всего одно. Поэтому в зависимости от контекста нужно использовать соответствующий вариант:

>> стремлением непонятно к чему, неясной тягой, стремление к кому-то или чему-то,
yearning / longing

>> чувство сильнейшего душевного страдания, часто не имеющее объяснимой причины, оно может быть ноющей душевной болью, болезненным томлением

anguish / distress

В более легких вариантах, когда чувства умеренно негативные - это может быть банальное melancholy / blues / wistfulness. Если же присутствуют положительные чувства, например ностальгие по чему-то хорошему - bittersweet. В тяжелых же случаях вполне употребимо sorrow, depression, burden или grief но тут с "тоской" в классическом смысле уже мало связи.

Тут проблема не в том, что в инглеасе нету правильного слово, а в том что "тоска" вещь контекстная.

Все время он тосковал по ней?
He was longing for her all the time

Ему было немного тоскливо, что она не позвонила вчера
He felt himself a little bit bluesy as she didn't call him back yesterday

Он больше не мог выносить эту тоску, находясь так далеко
He couldn't stand this anguish, being so far away

Его занятия были запредельно тоскливыми
His classes were nothing but wistful

Тоска охватила его полностью. Он больше нивидел ничего вокруг.
He fell into depression at whole. He wasn't able to see anything around him.

Вообщем суть ты понял ))
Когда одно слово переводят несколькими значениями по контексту, значит точного перевода слова нет
Поэтому я и написал "ты одновременно и прав и не совсем". Как я выше упомянул - английский является контекстным языком, в нем даже родные слова меняеют смыл в зависимости от контекста, что уж говорить о переводе. Я просто не первый раз уже встречаю пример с тоской и считаю его не очень удачным. Пусть не на 100% но в современно английском вполне себе можно использовать верную лексику для этого термина, имея контекст. Пример непереводимого слова - это чапельник и всякая подобная узкая терминология.
Red Hot Soviet Peppers - Dekulakization.mp3
aksakal aksakal 26.12.202122:40 ответить ссылка 0.7
anon anon 26.12.202122:50 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
19. Запомните праеильныи перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».
Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это Есвсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как *я не имею к
подробнее»

Буквы на белом фоне еще рисунок уроки английского политота,Приколы про политику и политиков песочница политоты

19. Запомните праеильныи перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with». Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это Есвсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как *я не имею к
Normal person: They’ll give us our rights back when the danger passes
Historians: 23 МАЯ, 05:16
ФНС готовит учебник по налогам для школьников
В пресс-службе ведомства ТАСС сообщили, что пособие будет предназначено для учеников 10-11-х классов
МОСКВА, 22 мая. /ТАСС/. Федеральная налоговая служба (ФНС)
России готовит учебное пособие для школьников, в котором в доступной форме
подробнее»

Буквы на белом фоне Буквы на фоне налоги фас политика,политические новости, шутки и мемы песочница политоты

23 МАЯ, 05:16 ФНС готовит учебник по налогам для школьников В пресс-службе ведомства ТАСС сообщили, что пособие будет предназначено для учеников 10-11-х классов МОСКВА, 22 мая. /ТАСС/. Федеральная налоговая служба (ФНС) России готовит учебное пособие для школьников, в котором в доступной форме
Все хотят свалить из Рашки. Но как они это сделают, если у них не будет денег?
подробнее»

политика,политические новости, шутки и мемы песочница политоты песочница Буквы на белом фоне

Все хотят свалить из Рашки. Но как они это сделают, если у них не будет денег?
анатолий ноготочки,*^
@А_Каризйп
V
Уже даже на сникерсах стали писать вольные выдержки из УК РФ и угрожать сроками
подробнее»

политота,Приколы про политику и политиков песочница политоты Буквы на белом фоне песочница

анатолий ноготочки,*^ @А_Каризйп V Уже даже на сникерсах стали писать вольные выдержки из УК РФ и угрожать сроками