Подробнее
Йч Tapas&Tango @atticus_flinch узнал, что по-английски «раскулачивание» это «dekulakization» и мой мир никогда не будет прежним
английский язык,кулаки,Перевод,Буквы на белом фоне,песочница политоты,политика,политические новости, шутки и мемы
Еще на тему
Кстати вроде правильный термин был fisting by Stalin
пруфы?
Источник: Р. Хакимов «Исторический путь татар: перипетии судьбы»
1. кулак загоняет крестьян в долги. каким образом, если он сам крестьянин? выдавал кредиты алкоголикам под большие проценты? а кто ж даст под маленькие, если риск того, что не вернут огромный? мог бы искать кредит в столице, если че. только хрен бы алкоголику его кто-то выдал. тут скорее вопрос не в дающем кредит, а в берущем. зачем брать под огромный процент? учитывая существование сельских банков, они не смогли составить конкуренцию кулацким кредитам. просто банкротились из-за как раз маленьких процентов. т.е. все норм: не возвращаешь кредит, будь готов, что процент будет еще выше.
2. сговоры для дефицита продовольствия еще больше смешны. в то время телефонов не было. можно услышать про съезд кулаков, где говорят про квоты продаж и цены? нет такого. как и сговоров. в то, что их заставляли отдавать бесплатно и они этому противились, так это не сговор, а просто защита собственности. никто не обязан продавать товар, если его не устраивает цена.
Потому что попы и кулаки - враги народа.
>>dekulakization - кто то саморучно вбил в гугл.транслейт через форму и получил эту хуйню из поста
Ага, аж, например, в 1996 году.
J. Hughes
Published by Palgrave MacMillan, United Kingdom, 1996
ISBN 10:0333657489 / ISBN 13:9780333657485
с тем же успехом можно использовать "синоним" "цвет" вместо "красный" или "зеленый"
Более того, раскулачивание само по себе является более сложной вещью, чем просто лишение частной собственности, поскольку в процессе раскулачивания стояла задача депортировать кулаков, чтобы разрушить все их экономические связи по месту жительства.
Суть данного действа была не в том, чтобы лишить собственность(не только в том), но в том, чтобы уничтожить сам класс, который владел этой собственностью и по самой своей природе вредил советской власти.
"Ни одно английское существительное не передает всех оттенков этого слова. На самом глубоком и мучительном уровне это чувство сильнейшего душевного страдания, часто не имеющее объяснимой причины. В менее тяжелых вариантах оно может быть ноющей душевной болью, стремлением непонятно к чему, болезненным томлением, смутным беспокойством, терзанием ума, неясной тягой. В конкретных случаях оно означает стремление к кому-то или чему-то, ностальгию, любовные страдания. На низшем уровне — уныние, скуку" сказал Набоков при переводе Онегина.
>> стремлением непонятно к чему, неясной тягой, стремление к кому-то или чему-то,
yearning / longing
>> чувство сильнейшего душевного страдания, часто не имеющее объяснимой причины, оно может быть ноющей душевной болью, болезненным томлением
anguish / distress
В более легких вариантах, когда чувства умеренно негативные - это может быть банальное melancholy / blues / wistfulness. Если же присутствуют положительные чувства, например ностальгие по чему-то хорошему - bittersweet. В тяжелых же случаях вполне употребимо sorrow, depression, burden или grief но тут с "тоской" в классическом смысле уже мало связи.
Тут проблема не в том, что в инглеасе нету правильного слово, а в том что "тоска" вещь контекстная.
Все время он тосковал по ней?
He was longing for her all the time
Ему было немного тоскливо, что она не позвонила вчера
He felt himself a little bit bluesy as she didn't call him back yesterday
Он больше не мог выносить эту тоску, находясь так далеко
He couldn't stand this anguish, being so far away
Его занятия были запредельно тоскливыми
His classes were nothing but wistful
Тоска охватила его полностью. Он больше нивидел ничего вокруг.
He fell into depression at whole. He wasn't able to see anything around him.
Вообщем суть ты понял ))