Я минус не ставил, но раз ты спрашиваешь я обязан открыть тебе глаза.
Вариант 1: (твой) Минусы от хейтеров Летова
Вариант 2: Минусы от хейтеров Смереки
Вариант 3: Минусы от фанатов Летова за испорченную песню
Вариант 4: Минусы от хейтеров анимешных писклявых голосов
Как видишь вариантов достаточно много
間違い者を律するもの
смысла фраза не вижу, это даже уровень не гугла-транслейта
хотя если переводить по отдельным словам, получится:
ошибка, человека, регулировать, обычно
а разве тут не то моно, которое
~ものだ
"Normally, in general, should~, must~(Used to express something that is considering to be common knowledge)"?
правда десу не хватает
а если субстантиватор - смысла становится ещё меньше -_-
ну почему же нет смысла...как раз этот субстантиватор ( или частица..как там её обзывают) предполагает もの человек..то есть кто-то судящий человеческие ошибки
тогда глагол субстантивируется в "формальное существительное"
и мы получаем 3 существительных:
ошибка(даже нет частицы) человека\людей судящий
...то есть несвязный набор слов
Вариант 1: (твой) Минусы от хейтеров Летова
Вариант 2: Минусы от хейтеров Смереки
Вариант 3: Минусы от фанатов Летова за испорченную песню
Вариант 4: Минусы от хейтеров анимешных писклявых голосов
Как видишь вариантов достаточно много
Остриё Сломала вдруг
Закона игла.
смысла фраза не вижу, это даже уровень не гугла-транслейта
хотя если переводить по отдельным словам, получится:
ошибка, человека, регулировать, обычно
~ものだ
"Normally, in general, should~, must~(Used to express something that is considering to be common knowledge)"?
правда десу не хватает
а если субстантиватор - смысла становится ещё меньше -_-
и мы получаем 3 существительных:
ошибка(даже нет частицы) человека\людей судящий
...то есть несвязный набор слов