Премьер-министр Лиз Трасс сообщила, что новый британский король взял имя Карл III / Королева Елизавета :: политика (политические новости, шутки и мемы) :: Мемы (Мемосы, мемасы, мемосики, мемесы) :: Карл :: Рик и карл :: Карл III
Ииии теперь это новая традиция. Если что, так то правила в лингвистике ничем не отличаются от традиций, т.к. по факту ничем не обоснованы кроме того как разговаривает большинство в том месте, где живут дяди, фиксирующие эти традиции
Ясненько, понятненько. То есть, традиции можно менять, но только дядям-лингвистам в министерствах, которые также лепят язык на отъебись. Звучит правильно... но нет, дяди идут нахуй. Уже сегодня практически никто, кроме дядь из министерств не использует систему Поливанова, и другие "традиции" могут также пойти к чертям, если очень постараться.
Нет, конечно, не только лингвистам, просто у солидных дядь больше авторитета чем у комментаторов с джоя и больше влияния. На самом деле сейчас дяди лингвисты больше занимаются дескриптивизмом чем прескриптивизмо, хотя и не без него, наверняка. Конечно, традиции меняются и сами по себе со временем, если становятся неудобными(а на Чарльза-Карла всем похуй 99% времени) но влиятельные дяди всегда меняли традиции т.к. имели бОльший ресурс чем обычные работяги и примеров в истории полно в любой сфере жизни и радикальными способами и относительно мирными. Если сможешь так же как дяди лингвисты заставить людей поменять то что тебе не нравится - дерзай, что сказать
В рос. империи историю писали по немецкому современному "канону" (не знаю, как правильней.
Потому и Людовик вместо Луи, Карлы вместо Чарльзов, Генрихи вместо Анри...
Хлодвиги вместо Кловисов, Лотари вместо Лотеров, Иоанны вместо Жанов, Карлы вместо Шарлей, Роберты вместо Роберов, Франциски вместо Франсуа. Иногда создаётся ощущение, что переводчики, составлявшие правила перевода, просто ненавидели французский язык, а в современных учебниках (самостоятельного обучения, я надеюсь, что в универах нормальные) почти всегда есть только русская транскрипция, а не международная для французских слов.
Так себе из тебя Кэп Очевидность.
"Русскоязычное название — «Пекин» — не соответствует современному китайскому произношению. В английском и некоторых других языках со второй половины XX века название города, как правило, записывается как Beijing. В русском же, как и во многих других языках, по-прежнему используется старое название (например, порт. Pequim, нидерл. Peking и т. д.). То же написание сохраняется в официальном англоязычном названии Пекинского университета. Пекином город впервые назвали французские миссионеры четыреста лет назад, когда в северных китайских диалектах ещё не произошёл сдвиг согласных, после чего почти все звуки [kʲ] трансформировались в [tɕ]. В южных диалектах этого сдвига не произошло, и, например, в кантонском диалекте название столицы Китая до сих пор произносится как [pɐk˥kɪŋ˥] (кант.-рус. Паккин)."
Я, кстати, не понял этот момент. Почему его уже официально королем называют, хотя коронации еще не было? Вот: https://www.royal.uk/
Или то чисто формальности и он уже король?
У них?
Тебе напомнить, как Линдон Джонсон присягу принимал, стоя рядом со вдовой Кеннеди, когда та ещё даже не все куски мозга муженька вытащить успела из волос?
Потому как тут нет особой логики, а "исторически сложилось", что простолюдин будет переведён как Чарльз, но монарх - Карл. То есть "просто потому что вот" и всё тут, пусть и достаточно дурацкая традиция на самом деле:
Но да, встречаются и отступления от "сложившегося", в результате одна и та же персона в разных документах или источниках может быть переведена по-разному и только из контекста можно догадаться, что речь об одном и том же человеке.
Ну так-то да, один из "особых путей" (с) (тм) в переводческой стезе. Так же как Джеймс - Яков, Анри (Генри) - Генрих, Луи - Людовик, разве шо Ричардам с Эдмундами, Филиппами и Эдуардами повезло относительно. Перекос в немецкие варианты в общем.
Правда немецким именам не повезло, так как там всё ещё иногда переводят H как Г. Потому что в царской России Г звучало как Х, вроде бы я это где-то читал. И не стоит забывать "золотые правила" переводчика с английского: A всегда читается как А, U всегда читается как У, и вообще все буквы читаются одинаково. А если мы будем углублять в переводы с более "экзотических" языков, типа японского по системе Поливанова, то, хо-хо-хо....
Ну, "дядя, скажи - шишки" - эт вообще отдельная тема для разговора. Просто меня ещё во время учёбы в университете весьма напрягали ремарки через раз "а вот тут надо переводить вот так вот - А есть какое-то правило? - Нет, нигде это не зафиксировано, ТАК СЛОЖИЛОСЬ". Вплоть до "сука, ажтрисёт" временами.
Карл это его имя при крещении которое он может взять для себя как для монарха. Да и Карл и Чарльз это одно и тоже имя, просто Карл немецкое (Винздоры потомки немецкой королевской династии), а Чарльз англифицированное
Он не менял имя. Дело в языковой традиции. Имена монархов традиционно переводятся на русский язык в их библейской форме. При переводе монарх получает близкое по происхождению русское или немецкое имя. Только имена монархов Испании и Португалии не переводятся, а передаются через практическую транскрипцию. Почему? Никто не знает.
Поэтому Чарльз (Charles) — Карл, Джеймс (James) — Яков, Луи (Louis) — Людовик, Жан и Джон — Иоанн, а Уильям (William) — Вильгельм.
Кстати британских монархов с именем Карл (Сharles) обычно постигали несчастья.
Карл I - обезглавлен. Королевство на некоторое время стало республикой с Кромвелем во главе.
Карл II - эпидемия чумы и Лондонский пожар 1666 года
Посмотрим что будет с Карлом III
Почему удивлюсь-то?
Принцип "так принято" - это краеугольный камень всего, что связано с языками.
Потому и Людовик вместо Луи, Карлы вместо Чарльзов, Генрихи вместо Анри...
"Русскоязычное название — «Пекин» — не соответствует современному китайскому произношению. В английском и некоторых других языках со второй половины XX века название города, как правило, записывается как Beijing. В русском же, как и во многих других языках, по-прежнему используется старое название (например, порт. Pequim, нидерл. Peking и т. д.). То же написание сохраняется в официальном англоязычном названии Пекинского университета. Пекином город впервые назвали французские миссионеры четыреста лет назад, когда в северных китайских диалектах ещё не произошёл сдвиг согласных, после чего почти все звуки [kʲ] трансформировались в [tɕ]. В южных диалектах этого сдвига не произошло, и, например, в кантонском диалекте название столицы Китая до сих пор произносится как [pɐk˥kɪŋ˥] (кант.-рус. Паккин)."
Он на мандарине [pèɪ.tɕíŋ], примерно "Пейцын".
Или то чисто формальности и он уже король?
"Король умер, да здравствует король!"
Тебе напомнить, как Линдон Джонсон присягу принимал, стоя рядом со вдовой Кеннеди, когда та ещё даже не все куски мозга муженька вытащить успела из волос?
https://cyclowiki.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B0_%D0%B8%D0%BC%D1%91%D0%BD_%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%BE%D0%B2_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA
Но да, встречаются и отступления от "сложившегося", в результате одна и та же персона в разных документах или источниках может быть переведена по-разному и только из контекста можно догадаться, что речь об одном и том же человеке.
Но спасибо, что просветил на эту тему.
Он не менял имя. Дело в языковой традиции. Имена монархов традиционно переводятся на русский язык в их библейской форме. При переводе монарх получает близкое по происхождению русское или немецкое имя. Только имена монархов Испании и Португалии не переводятся, а передаются через практическую транскрипцию. Почему? Никто не знает.
Поэтому Чарльз (Charles) — Карл, Джеймс (James) — Яков, Луи (Louis) — Людовик, Жан и Джон — Иоанн, а Уильям (William) — Вильгельм.
Да я уже понял. Очередная
отсталая хуетатрадиция, которая кладет на здравый смысл.Карл I - обезглавлен. Королевство на некоторое время стало республикой с Кромвелем во главе.
Карл II - эпидемия чумы и Лондонский пожар 1666 года
Посмотрим что будет с Карлом III