да. мне тоже эта часть языка кажется не сильно. для себя решил (и замечал за львів'янами), что возможно употреблять фразы, позволяющие избегать использования оборота вообще.
две формы будущего времени - синтетическая и аналитическая. „буду спати - спатиму“, „буду писати - писатиму“.
(редко используется, но используется) давньоминулий час: „я пішов до шинку, а його хтось був закрив“. она в русском тоже есть, но ооочень редко используется и считается устаревшей: „я вам было писал, но вы не ответили“.
в украинском ограничено использование деепречасного оборота (или как он там у вас в русском), „бегущий человек“ - „людина що біжить“. „бігуча людина“ и ты стазу стаєшь москалем. хотя „листающий реактор підор“ - „гортаючий реактор підор“, хотя субъективно укр версия звучит так себе, лучше всё же „підор, що гортає реактор“.
грамматика украинского намного более логична и последовательна, чем русского. например (рус) будучи, но стоя, сидя, читая. укр: будучи, стоячи, сидячи, читаючи.
ну, про побеждал/убеждал, побеждаю/убеждаю, одержу победу/??? (перемагав, перемагаю, переможу) писать не буду
немного фонетики:
украинская буква И намного (это важно) мягче, чем русская Ы. что то среднее между 'э' и 'и' насколько я могу судить. русская Ы - термоядерно твёрдая.
на письме многие слова, заканчивающиеся на -ов, на самом деле звучат ближе к -оу. Беларусы не парелись и так и стали писать, у них даже звук для этого есть специальный - Ў. в украинском он не так сильно выражен, поэтому пишут в.
-ться на самом деле больше похоже на -ццья.
очень интересная тема: паляниця. если читать по русски получается чередование твёрдой-мягкой-мягкой-твёрдой гласной. в украинском всё иначе: твёрдая-мягкая-твёдная-мягкая (да ещё и третья укр ы, которая мягче чем русская), что очень не свойственно русской фонетике, от чего у русских проблемы с произношением этого и других слов с подобной фонетической схемой.
Видно, сам себе он враг,
Надо ж выдумать такое - во дурак!
>Белоруссию
я чаем чуть не подавился
(редко используется, но используется) давньоминулий час: „я пішов до шинку, а його хтось був закрив“. она в русском тоже есть, но ооочень редко используется и считается устаревшей: „я вам было писал, но вы не ответили“.
в украинском ограничено использование деепречасного оборота (или как он там у вас в русском), „бегущий человек“ - „людина що біжить“. „бігуча людина“ и ты стазу стаєшь москалем. хотя „листающий реактор підор“ - „гортаючий реактор підор“, хотя субъективно укр версия звучит так себе, лучше всё же „підор, що гортає реактор“.
грамматика украинского намного более логична и последовательна, чем русского. например (рус) будучи, но стоя, сидя, читая. укр: будучи, стоячи, сидячи, читаючи.
ну, про побеждал/убеждал, побеждаю/убеждаю, одержу победу/??? (перемагав, перемагаю, переможу) писать не буду
немного фонетики:
украинская буква И намного (это важно) мягче, чем русская Ы. что то среднее между 'э' и 'и' насколько я могу судить. русская Ы - термоядерно твёрдая.
на письме многие слова, заканчивающиеся на -ов, на самом деле звучат ближе к -оу. Беларусы не парелись и так и стали писать, у них даже звук для этого есть специальный - Ў. в украинском он не так сильно выражен, поэтому пишут в.
-ться на самом деле больше похоже на -ццья.
очень интересная тема: паляниця. если читать по русски получается чередование твёрдой-мягкой-мягкой-твёрдой гласной. в украинском всё иначе: твёрдая-мягкая-твёдная-мягкая (да ещё и третья укр ы, которая мягче чем русская), что очень не свойственно русской фонетике, от чего у русских проблемы с произношением этого и других слов с подобной фонетической схемой.