нейросети это огромный прогрессивный пласт, который мождет облегчить работу тем-же "творческим" людям. раньше тоже орали что фотография уничтожит художников итд. но нет, просто появятся новые способы и новые профессии. те-же актеры озвучки, если все норм зарегулировать, смогут не выезжать на каждый объект и работать ртом, а просто продавать свою обученную нейронку, а освободившееся время потратить на что-то еще. ну а покупателям тоже хорошо, меньше капризных людей. дешевле цена, можно больше денег потратить на графон, например. не нужно видеть только плохое, только потому, что оно новое. не нужно быть луддитом, ломающим ткацкие станки.
современное правовое регулирование работает по разному в разных странах. у нас вон параллельный импорт ваще разрешен, про легализацию пиратства прямо говорят политики. поэтому нет никаких "всё".
6. так ты сам говоришь что с локализацией проажи лучше. у них локализации нет. люди бесплатно добавляют локализацию - что должно идти в + к продажам. ты же пытаешься утверждать обратное (зы там выше выяснилось что с локализации хотели получать баблишка от рекламы что немного их на друугой ууровень ставит и претензии редов уже можно понять, но давай поговорим будто они бессребреники )
5. из пункта 3 не выходит пункт 5 вот никак. аргументации 0
4. пример с яблоком некорректный же ибо есть физический объект, с невозможностью бесплатного копирования. в пиратстве же не кража, а нелегальное копирование - это другое.
3.тексты являются частью и их никто не забирает. английский текст никуда не девается, просто добавляется новое на основе старого.
2.могут начать а могут не начать как наличие пиратского перевода на это влияет ваще?
1.но ведь было же нормально )
мы говорим про конкретный перевод конкретной игры иногда уходя в казуистику.
конкретный перевод игры совершенно неравноценен переводу книги, ибо перевод книги неотделим от переводимого объекта. приобретя так или иначе перевод книги ты не приобретаешь книгу в оригинале. без вариантов. говоря про перевод игры же тебе приходится делать просто невероятное количество допущений, чтобы натянуть сову на глобус: а если переведут, а если они его будут продавать, а если то а если это. у тебя нет и не может быть конкретных данных как это повлияет на продажи (и повлияет ли вовсе), только догадки в крайне широком диапазоне допущений. у меня допущений тоже много. но я опираюсь таки на какой-то опыт конкретно пиратского перевода в геймдеве. нет никаких указаний на отрицательное влияние отдельного от игры перевода в случае отсутствия официальной версии. при наличии официальной версии наличие пиратского перевода (даже официального но распространяемого отдельно) может отрицательно сказаться только при локальном издателе-переводчике, например 1с издающий русские версии исключительно в снг. как мы понимаем в случае с сдпрожектами это не так, они продают везде самостоятельно через цифровую дистрибуцию.
а то диагнозы по аватарке каждый ставить мастак.
нейросети - прогресс. конкретные хрени с кражей голоса - зарегулировать. если ты не умеешь читать то это не моя проблема какбе
5. из пункта 3 не выходит пункт 5 вот никак. аргументации 0
4. пример с яблоком некорректный же ибо есть физический объект, с невозможностью бесплатного копирования. в пиратстве же не кража, а нелегальное копирование - это другое.
3.тексты являются частью и их никто не забирает. английский текст никуда не девается, просто добавляется новое на основе старого.
2.могут начать а могут не начать как наличие пиратского перевода на это влияет ваще?
1.но ведь было же нормально )
конкретный перевод игры совершенно неравноценен переводу книги, ибо перевод книги неотделим от переводимого объекта. приобретя так или иначе перевод книги ты не приобретаешь книгу в оригинале. без вариантов. говоря про перевод игры же тебе приходится делать просто невероятное количество допущений, чтобы натянуть сову на глобус: а если переведут, а если они его будут продавать, а если то а если это. у тебя нет и не может быть конкретных данных как это повлияет на продажи (и повлияет ли вовсе), только догадки в крайне широком диапазоне допущений. у меня допущений тоже много. но я опираюсь таки на какой-то опыт конкретно пиратского перевода в геймдеве. нет никаких указаний на отрицательное влияние отдельного от игры перевода в случае отсутствия официальной версии. при наличии официальной версии наличие пиратского перевода (даже официального но распространяемого отдельно) может отрицательно сказаться только при локальном издателе-переводчике, например 1с издающий русские версии исключительно в снг. как мы понимаем в случае с сдпрожектами это не так, они продают везде самостоятельно через цифровую дистрибуцию.