Потому что "я хочу её назад" - так никто не говорит
Есть такое понятие, называется - литературный художественный перевод

Если переводить все дословно, то получаются всякие дуболомные ляпы, типа "нет пути", "прохожу насквозь", "обоссы меня господь" и так далее. Ты перевел дословно, но при этом потерял семантику. Даже нотки смысла - хотеть это одно, а завуалированный императив - другое

И наконец, да не похуй ли? Это блядь две картинки! На реакторе!
А это ещё и цитата
Нет, чувак, нет пути
Для него это будет второй пожизненный *BADUM-TSSS*
И его папка с мемасами - реально папка
Зато он может сохронить физически
будто это ради этого
Стригино в НН - имени Чкалова
а то как всегда про нашу деревню ни слова
можно как угодно относиться к тому или к другому
главное, что у обоих есть программа, есть дебаты и есть реальная конкуренция