У меня вот всегда вопрос возникает. Почему нельзя написать ИМЕННО ТО, что он сказал: "Я хочу её назад"? Нахуя нужно нести блядскую отсебятину? Это как заразный вирус между локализаторами?
Потому что "я хочу её назад" - так никто не говорит
Есть такое понятие, называется - литературный художественный перевод
Если переводить все дословно, то получаются всякие дуболомные ляпы, типа "нет пути", "прохожу насквозь", "обоссы меня господь" и так далее. Ты перевел дословно, но при этом потерял семантику. Даже нотки смысла - хотеть это одно, а завуалированный императив - другое
И наконец, да не похуй ли? Это блядь две картинки! На реакторе!
ну в целом то похуй, не кипятись. Просто разобраться захотелось. Ведь твой почерк очень похож на российских локализаторов, которые свой бред оправдывают "художественным переводом" и "локализацией".
Переводить всё дословно конечно же не надо. Но не в этом случае. Как раз таки в твоей версии перевода смысл искажается, потому что сожаление, что он "хочет её назад" и глагол в повелительном наклонении призывающий к действию - это абсолютно разные вещи.
И вот так сидишь, играешь в игрушку с анг. озвучкой и русскими субтитрами и слышишь, что персонажи говорят абсолютно не то или не с той же смысловой нагрузкой, что имелась в виду в оригинале. И всё из-за подобной отсебятины, прикрывающейся художественным переводом и липсинком. А потом сидишь и думаешь - а можно ли в остальном доверять переводчикам? Как показывает практика, очень часто - нет.
Не знаю, знаешь ли ты Дениса Карамышева, но у него на ютубе есть цикл роликов "Трудности перевода", где он мастерски выстёбывает такую халтуру в игропроме. Можешь посмотреть, если интересно.
В КНДР после провала переговоров Ким Чен Ына и Трампа казнили чиновников МИДа
31 мая
Спецпредставителя Государственного совета Северной Кореи по делам США Кима Хек Чхоля казнили после неудачных переговоров лидера республики Ким Чен Ына и президента США Дональда Трампа. Об этом сообщает издание Ch
До того как их спалил тот кто сделал фото из кустов
Есть такое понятие, называется - литературный художественный перевод
Если переводить все дословно, то получаются всякие дуболомные ляпы, типа "нет пути", "прохожу насквозь", "обоссы меня господь" и так далее. Ты перевел дословно, но при этом потерял семантику. Даже нотки смысла - хотеть это одно, а завуалированный императив - другое
И наконец, да не похуй ли? Это блядь две картинки! На реакторе!
Переводить всё дословно конечно же не надо. Но не в этом случае. Как раз таки в твоей версии перевода смысл искажается, потому что сожаление, что он "хочет её назад" и глагол в повелительном наклонении призывающий к действию - это абсолютно разные вещи.
И вот так сидишь, играешь в игрушку с анг. озвучкой и русскими субтитрами и слышишь, что персонажи говорят абсолютно не то или не с той же смысловой нагрузкой, что имелась в виду в оригинале. И всё из-за подобной отсебятины, прикрывающейся художественным переводом и липсинком. А потом сидишь и думаешь - а можно ли в остальном доверять переводчикам? Как показывает практика, очень часто - нет.
Не знаю, знаешь ли ты Дениса Карамышева, но у него на ютубе есть цикл роликов "Трудности перевода", где он мастерски выстёбывает такую халтуру в игропроме. Можешь посмотреть, если интересно.