ну, що, раанарод, погнали нахуй?
"без електро харчування" - рус. "без электропитания", но "харчування" - это только для людей, для приборов это "живлення";
"немає сечі терпіти" - рус. "нет мочи терпеть", но "сеча" єто "моча (отходы жизнедеятельности", нужно "немає змоги терпіти";
"ці борошни без світу" - рус. "эти муки без мира", вместо "мукЫ", написано "мука (продукт переработки зерна)"
"МИТЬ - 29" - рус. "МИГ-29", "мить" - это "миг" на украинском, просто машинный перевод, как и все. Личные названия не переводятся, в любом языке.
Так ведь там не глубоко?
Низький уклін, як то кажуть
>>осваивать недра Афганистана
При попытке снять с полки требует "не раскачивать лодку"
И девиз: "Мы не сеем"
Грейджой, а ты то хоть чего ухмыляешься?
Двадцать минут, полет нормальный