Самая массовая ежедневная газета Израиля «Исраэль ха-Йом» («Израиль сегодня») разъяснила 16 июня ивритским читателям суть инцидента возле посольства России в Киеве, когда глава МИД Украины в ночь на 15 мая произнес резкое ругательство в адрес президента России. Журналист Эли Леон сообщил ивритским читателям, что термин «huylo» означает «шмок».
Забавно, что израильский журналист предложил для перевода этого славянского ругательства на иврит старое идишистское выражение примерно с тем же смыслом. Слово «шмок» в 19-20 веках находилось в табуированной зоне идиша, означая мужской половой орган (с пренебрежительным оттенком). Некоторые филологи считают, что «шмок» на идише первоначально означал не сам половой орган, а лишь крайнюю плоть, удаляемую у евреев при обрезании.
Вместе с евреями из Российской империи «шмок» переплыл океан и стал частью современного американского жаргона.
Отметим, что израильский журналист в своей статье несколько раз ошибся в написании фамилии украинского министра иностранных дел Андрея Дещицы, написав его как «Шедшитсия». В итоге, у ивритского журналиста фамилия министра стала происходить от ивритского слова «шед» — «чёрт».
Комментируя публикацию в газете «Исраэль ха-Йом», преподаватель Открытого Университета Израиля Михаил Юровский отметил, что написание слова «huylo» на иврите без огласовок может быть прочитано израильтянами как глагол в пассиве «хуйлу», который означает «(они) были забраны в солдаты, обмундированы, осолдачены». Данная форма образуется от ивритского слова «хаяль» — солдат.
Такое «солдатское» прочтение слова huylo позволяет выстроить следующий смысловой ряд: от великого украинского поэта Тараса Шевченка, который использовал выражение «забрати в москалі» в значении «забрать в солдаты-рекруты в царскую армию», — и до современного ивритского выражения «хуйлу» примерно с тем же солдатско-мобилизационным смыслом. Таким образом, можно проследить связь между корнем huylo и теми полудобровольными «ополченцами» и диверсантами-боевиками из России, действующими в последние месяцы от Крыма до Донбасса.
Забавно, что израильский журналист предложил для перевода этого славянского ругательства на иврит старое идишистское выражение примерно с тем же смыслом. Слово «шмок» в 19-20 веках находилось в табуированной зоне идиша, означая мужской половой орган (с пренебрежительным оттенком). Некоторые филологи считают, что «шмок» на идише первоначально означал не сам половой орган, а лишь крайнюю плоть, удаляемую у евреев при обрезании.
Вместе с евреями из Российской империи «шмок» переплыл океан и стал частью современного американского жаргона.
Отметим, что израильский журналист в своей статье несколько раз ошибся в написании фамилии украинского министра иностранных дел Андрея Дещицы, написав его как «Шедшитсия». В итоге, у ивритского журналиста фамилия министра стала происходить от ивритского слова «шед» — «чёрт».
Комментируя публикацию в газете «Исраэль ха-Йом», преподаватель Открытого Университета Израиля Михаил Юровский отметил, что написание слова «huylo» на иврите без огласовок может быть прочитано израильтянами как глагол в пассиве «хуйлу», который означает «(они) были забраны в солдаты, обмундированы, осолдачены». Данная форма образуется от ивритского слова «хаяль» — солдат.
Такое «солдатское» прочтение слова huylo позволяет выстроить следующий смысловой ряд: от великого украинского поэта Тараса Шевченка, который использовал выражение «забрати в москалі» в значении «забрать в солдаты-рекруты в царскую армию», — и до современного ивритского выражения «хуйлу» примерно с тем же солдатско-мобилизационным смыслом. Таким образом, можно проследить связь между корнем huylo и теми полудобровольными «ополченцами» и диверсантами-боевиками из России, действующими в последние месяцы от Крыма до Донбасса.