Спасибо за ответ. Я также, со своей стороны, не вижу пока никаких причин делать перевод и, тем более, в категорической форме требовать что бы Silicon valley переводился как "кремниевая". На основании дискусии я пришел к выводу, что устоявшиеся значения могу быть синонимами, особенно в этом конкретном случае. Если в начале я считал, что верно только Силиконовая долина, то теперь думаю, что и Кремниевая может быть использована равнозначно.
Мне этот оборот понравился после сериала "Ликвидация", ничего не могу с собой поделать, очень уж он "звонкий".
Посмотрел ссылки, довольно интересно смотреть их в контексте того, что статья называется "Силиконовая долина". Во второй ссылке нашел, что правильнее говорить "кремниевая". Далее прошел к первоисточнику. Оказалось этот первоисточник сайт Abbyy Lingvo. На сайте ввел в перевод Silicon Valley и ответом мне было - "Силиконовая долина, Кремниевая долина". Никаких указаний на то, что "правильнее говорить Кремниевая" там нет, более того, Кремниевая стоит на втором месте, что означает меньший приоритет использования. То есть максимум что я получил по ссылке это то, что эти выражения синонимы. То есть топикстартер опять же зря поправляет автора поста.

Я хочу указать на то, мне кажется стоит это сделать, что если Кремниевая долина появляется в России - она никак не может называтся Силиконовой. Незнаю почему это сейчас написал, но что то мне говорит о том, что это будет не лишним в понимании моей точки зрения вами.

Этимология здесь имеет не очень большое значение, так как неважно откуда возникло имя собственное (Эфухуюглякль, как там этот знаменитый вулкан назывался...). Вопрос в том корректно ли производить перевод или нужно использовать транскрипцию. Я отстаиваю ту сторону, что перевод производить необязательно (хотя в начале придерживался мнения, что этого делать нельзя), топикстартер - настаивает на том, что обязательно нужно переводить. В ходе дискуссии я пришел к выводу, что эти два названия можно употреблять как синонимы.

Не в рамках спора, мне интересно понять ход мыслей ->

У меня возник такой вопрос к вам, если бы силикон, тот, что резиновый, называли бы "улучшененой резиной", или как то иначе, тоесть в русском языке не было бы определения слова "силикон", как вы считаете, было ли бы корректным в этом случае называть эту долну Силиконовой при переводе "i go to Silicon valley"?

Второй вопрос, не сочтите за труд, мне реально интересно, если бы долина называлась не Силиконовой, а как то так, что нельзя перевести на русский вот прямо дословно, но перевод есть. Какое то такое слово, которое есть в английском, но нет четкого понимания его на русском, скажем пусть это будет слово siblings. В английском языке они означают "брат или сестра" (или братья и сестры в общем). Как вы считаете, как по русски сказать "i go to Siblings valley".

Также, если не сочтете за труд, переведите на английский "я еду в город, который называется Нижний Новгород".

Еще раз уточняю, это не в рамках спора, это нужно только для меня и я не буду комментировать ответы на эти вопросы.
Ну вы даете! Вы начали трактовать непереводимые значения, в то время как мы говорим о переводимых. Слову Париж есть перевод? Или может Англию можно перевести на какое то русское слово. Вот silicone можно перевести в кремний. Вы путаете прямой перевод, что обсуждается с конкуренцией среди транслитераций. Вот жена подсказала, что верным для вас было бы упоминание Great Britain его полные перевод как Великобритания. Тогда бы действительно поставили бы меня в тупик, а так...

Наименования улиц в штатах - это отдельная песня, там сторона света не считается именем собственным.

В Чиполино есть нюанс, Имена овощей там несут смысловую нагрузку, а не являются отвлеченными именами, там нужно обязательно делать перевод, а вот если бы тыкву звали Джон - тут перевода не сделаешь. Или если бы тыкву звали Hope - то и перевод для нее был бы Хоп, а не Надежда. В основном я согласен, есть много нюансов, однако вернемся к сути спора. Прочитайте первое сообщение в треде. Господин фрейд утверждал, что назвать силиконовую долину силиконовой - это неправильно, а надо писать обязательно кремниевая. В конечном счете я могу признать, что можно долину назвать кремниевой, всем будет понятно о чем речь, однако как минимум равнозначно она может быть названа и силиконовой, а с точки зрения перевода имен собственных на моей стороне и гугл, и яндекс, и даже в вики (тут гдето ссылки были) говорит о кремниевой долине в статье с заголовком Силиконовая долина.
Вот сейчас я вообще не понял о чем речь. Что значит "шквариться"? Это типа у меня какой то просчет в логике? Ну поясни мне его. И заодно, как ты переведешь на английский "Я еду в Лос Анжелес".
С первым абзацем согласен, но это же не может означать то, что если и там силикон и там, то в случае долины мы используем перевод. Смысл некоторых слов можно понять из контекста. Ведь если я скажу "кремневая" тоже же будет непонятно о чем я говорю, может меня про основу транзистора спросили.

Позвольте, мы же о правилах перевода. Если в какой то момент имена собственные гугл начнет переводить дословно - это будет ошибка гугла, пока такой ситуации я не наблюдаю и Нижний Новгород называется Nizhnij Novgorod. Вот смотрите, есть название городов, на них удобно все показывать. И есть правила перевода из одного языка в другой этих названий. Сейчас эти правила фонетические. Предположим вам надо перевести город White Wing. Вроде все переводится нормально. Теперь берем какой - нибудь город не имеющий перевода, пусть будет Вашингтон DC. Тогда у меня будет путь из Белого Крыла в Вашингтон. То есть в первом случае мы использовали прямой перевод, а во втором - транскрипцию. Не слишком ли странное правило? То есть надо знать вообще все возможные слова что бы сделать перевод, а если перевод не делать, то американцы не поймут в какое такое Beloe Krylo мне надо.

И если в какой то момент White Wing будет на карте гугла назван как Beloe Krylo как думаете, много туда рускоговорящих доедет? Вообще это удобно что ли?
Ну давай ссылки в студию.

Ты же не пришлешь ссылки на то как кремний переводится и почему у этой долины сформировалось название силиконовая, а пришлешь на то, как надо переводить имена собственные, ведь так?

Если эта долина через 10 лет станет производить хлопок, она же останется силиконовой или как?
Видимо вы не в курсе говора Одессы.
Я думаю, что гугл к данной теме относится серьезно. И как бы не кричали ура патриоты - Украина в Окраину не переименована, как и Россия в Рашку.

То есть за этим следит специальны отдел который работает по каким-то документам, и никакое интернет голосование не может переименовать какую то долину в какую другую долину. А уж тем более такое слабое утверждение, что в гугл мапс все название перенесены не правильно как как большинство считает.
То есть вы (в вашей логике) хотите сказать, что подавляющее количество людей считают, что долина должна называтся силиконовой в русском обозначении. Причем настолько подавляющее, что даже люди, которые работают там, в этой долине, не стали исправлять это написание?

И вообще, как вы считаете можно изменить это название на гуг картах? Давайте все возьмемся заруки и пойдем на гугл карты, и будем вбивать "кремниевая долина" до тех пор пока не поменяется название? По вашем подсчетам при каком запросе гугл карты согласяться с вашим мнением?