Аккаунты Рамзана Кадырова в Instagram и Facebook оказались недоступны. Кажется, кто-то скоро будет и / социальные сети :: извините :: политика (политические новости, шутки и мемы) :: блокировки :: рамзан кадыров

рамзан кадыров блокировки извините социальные сети ...политика 

Аккаунты Рамзана Кадырова в Instagram и Facebook оказались недоступны. Кажется, кто-то скоро будет извиняться всей Силиконовой долиной

Instagram

Facebook
рамзан кадыров,политика,политические новости, шутки и мемы,блокировки,извините,социальные сети
Подробнее

рамзан кадыров,политика,политические новости, шутки и мемы,блокировки,извините,социальные сети
Еще на тему
Развернуть

Отличный комментарий!

Кремниевой! Она кремниевая (silicon), а не силиконовая (silicone)!
Фрейд Фрейд23.12.201713:26ссылка
+34.3
Кремниевой! Она кремниевая (silicon), а не силиконовая (silicone)!
>> "город великой Леди"
Шта?

"Город Ангелов" - вполне себе точный перевод Los Angeles и очень даже в обиходе.
Ну так не переводи, пиши силикон уэли, блядь.
Нет, давай уже тогда говорить город лосей ангелесов.
Так стоп, valley, значит переводим, а city, нет. Давай всё-таки город лосей-ангелов, ок?
Если бы ты учил русский в школе нормально, то знал бы, что для перевода собственных имён используется транслитерация, транскрипция, перевод и смешение разных способов.
Так вот, транслитерация - силикон валлей.
Транскрипция - силикон уэлли (ну как-то так).
Перевод - кремниевая долина.
А силиконовая долина - это какая-то хуйня, не соответствующая ни одному способу и в корне противоречащая смыслу названия.
Это тоже самое, что пустыню Сахару назвать сахарной пустыней, ну а хули, похоже ведь, похуй, что с сахаром она никак не связана.
и что на первом скрине тебя смущает? тот самый случай транслитерации, если только ты не думаешь, что английское City на русский тоже переводится как Сити..
а на втором скрине тот самый случай когда желая быть "в тренде" хапнули хуйню не разобравшись в правильности названия. Короче иди нахуй тупой уебан
Кстати, а ты вообще суть спора улавливаешь? Я говорю о том, что по русски "Silicon valley" надо говорить как "Силиконовая долина", опонент же заявляет, что надо говорить "Кремниевая долина".
etsnovo etsnovo 24.12.201715:07 ответить ссылка -6.7
Оппонент у тебя не один. Мы говорим что надо говорить "кремниевая долина", так как распространенное название "силиконовая долина" не совсем верно. Говорить силиконовая долина можно, но это просто устоявшаяся ошибка переводчиков, а не правильное название
Vellin Vellin 24.12.201715:13 ответить ссылка 0.8
То есть, даже если это и ошибка перевода (хотя как раз перевод имени собственного является ошибкой) то это является фразеологизмом (по вашему же мнению из коментария выше). То есть даже в вашей логике вы, по идее, должны склонятся именно к "Силиконовой долине", а не к кремниевой.
etsnovo etsnovo 24.12.201715:21 ответить ссылка -6.6
Не, не должен. Между транслитерацией (силикон уэли:, переводом (кремниевая долина) и глупым фразеологизмом я выберу первые два варианта
Vellin Vellin 24.12.201715:24 ответить ссылка 2.3
Это ваше мнение, никто против него ничего не имеет против, я же высказываю свое оценочное суждение на основании своих данных, которым, в этом вопросе, я доверяю больше. Возможно, если бы я Вас знал лично, вы бы смогли меня переубедить - пока же, увы и ах.
etsnovo etsnovo 24.12.201715:37 ответить ссылка -6.6
Интересно, почему на других языках осилили такое сложное название, но только русские продолжают нести хуету?

be-tarask.wikipedia.org/wiki/Крамянёвая_даліна
bg.wikipedia.org/wiki/Силициева_долина
bs.wikipedia.org/wiki/Silicijska_dolina
lv.wikipedia.org/wiki/Silīcija_ieleja
lt.wikipedia.org/wiki/Silicio_slėnis
mk.wikipedia.org/wiki/Силициумска_Долина
pl.wikipedia.org/wiki/Dolina_Krzemowa
sr.wikipedia.org/wiki/Силицијумска_долина
uk.wikipedia.org/wiki/Кремнієва_долина
Вот это действительно аргумент. Однако, мы беседовали о русском языке.
etsnovo etsnovo 24.12.201715:33 ответить ссылка -5.5
А русский такой особенный язык что ли?
Я тебе назвал способы перевода собственных имён, к какому ты относишь свою силиконовую долину?
Русский - один из языков. В нем действуют некоторые правила, как и в английском и в украинском. И если есть какието правила в одном из языков, то в другом их может и не быть. И если в одном из языков есть правило в вопросительных предложениях всегда иметь глагол - это не повод считать язык ущербным.

Конешно можно Силиконовую долину назвать кремниевой, но, скажем в Крыму есть Судакская долина, наиболее близкий перевод прямой будет (pike-)perch valley, однако это очень странный перевод. Ведь странно будет если какието долины, которые можно перевести будут переводить, а такие долины как долины реки Паз, переводить не получится и придется Паз читать как Paz (вероятно).

Таже ситуация и с именами и фамилиями людей, никто их не переводит по этой же причине, все это имена собственные.

Однако в данной ситуации с широко известным местом можно использовать название и Кремниевая долина, и Силиконовая. Но с точки зрения лингвистики Кремниевая - неправильное значение.

Все равно, что Надежду перевести как Hope.
etsnovo etsnovo 24.12.201718:09 ответить ссылка -1.9
Ты вообще читаешь то, что я пишу?
Прошу прощения, я думал вопрос риторический.

Если ты про три приведенных тобой типа (транскрипция, транслитерация или перевод) то я склоняюсь к тому, что в случае текста однозначно надо выбирать переводческую транскрипцию или, если позволяют рамки перевода, переводчедская трансрипция с вкраплениями транслитерации. В конечном счете при написании текста на первое место всегда выставляется фонетический фактор (т.е. созвучие). Естественно все это относится к именам собственным.

В данном случае силиконовая - это фонетическое соответствие и это верно, собственно на это изначально я внимание обратил, так как к долине претензий не возникало. Почему перевели "долину" видимо нужно смотреть в словарях соответствий.

Кстати, все, что я написал относится к словарям соответствия. Это такие словари в которых написаны все возможные имена собственные и как они употребляются на каким-либо языке. Думаю географические объекты там точно должны быть все, особенно такое значимое место.
etsnovo etsnovo 24.12.201719:03 ответить ссылка -1.7
Если ты считаешь, что это фонетическая транскрипция, то откуда, блядь, взялся суффикс ов?
А взялся он из-за того, что это ёбаный неправильный перевод, а не транскрипция. Перевод, против которого ты тут два дня всех отговариваешь.
Если идти по этой логике то, скажем, во множественном числе можно сказать, что "у нас много силиконовых долин", что на английском будет "we have a lot of silicon valleys", что не отражается в полной мере при транскрипции, так как звучать будет "у нас много силикон долин", что довольно ущебно звучит и не отражает множественного числа долин, так как множественное число, как и пренадлежность к полу, в английском и русском языках форминуются отлично. По этому и используется так называемая "переводческая транскрипция", а не обычная транскрипция. В любом случае долина никак не может быть "кремниевой", иначе Надежда -> Hope.

В общем же при подобных переводах упор идет на фонетическое соответствие и удобство прочтения на языке перевода, соответственно вполне допустимо добавлять окончания и суффиксы. Перевод - это не математика, у него есть правила и одно из них я и описываю, однако это правило не такое четкое в формировании окончаний и суффиксов, скажем обратная транскрипция также должна пройти через переводческую транскрипцию, более того, надо понимать о чем идет речь иначе есть вероятность перевести кремниевую долину как kremnievaja valley.

Вас как то шатает в двоичной логике, либо транскрипируем все, либо все переводим. Сдесь же скорее середина, истина находится не в четком следовании перевода или же не в четком следовании транскрипции. Есть одно основное условие - фонетическое узнавание, и некоторые побочные, которые придают форму слову на языке перевода. Вот из этих условий и состоит перевод, он может быть разным, в зависимости от переводчика, скажем где надо использовать "ю" могут использовать "ду", но никак не такая разница как "силиконовая" и "кремниевая".
etsnovo etsnovo 24.12.201720:50 ответить ссылка -3.0
сука, вот живут де такие тупые бляди как ты и твоя мамаша
таоя мамка тебя от ебаного дауна зачла
папа?
etsnovo etsnovo 24.12.201715:02 ответить ссылка -2.9
Таки горы кремния (в виде процессоров) там есть, и именно по этому она так называется. Это не имя собственное, а прозвище региона.
Хотя ваша ригидная позиция по поводу недопустимости перевода имён собственных тоже не найдёт у меня поддержки.
Гуглу очень ваша не ригидная позиция по нраву, можете туда устроится и занятся переводом сами. https://www.google.ru/maps/place/%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F+%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0,+%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D1%8F,+%D0%A1%D0%A8%D0%90/@37.402473,-122.3212893,10z/data=!3m1!4b1!4m5!3m4!1s0x808fb68ad0cfc739:0x7eb356b66bd4b50e!8m2!3d37.387474!4d-122.0575434?hl=ru
etsnovo etsnovo 24.12.201714:50 ответить ссылка -3.6
>>В контексте силиконовой долины - это имя собственное, в этой долине нет ни гор из силикона, не кремниевых разработок.

Эм... покури мануал немного. Тебе сверху написали что долина, блядь, кремневая . Она "silicon valley" а не "silicone valley".

Силиконовая долина - есть такое, это там где порнуху снимают.

А почему кремневая? Потому что, блять, на основе кремния делают микрочипы. ВНЕЗАПНО!
Dezer Dezer 23.12.201722:52 ответить ссылка 9.7
не кремневая, а кремниевая
чипы не из кремня делают, а из кремния
из кремня можно каменный топор запилить разве что
villy villy 23.12.201723:42 ответить ссылка 4.2
эээ!11 из процессоров тоже можно пирочинный ножик запилить!
ну при сильном желании конечно..
Shirashi Shirashi 24.12.201715:06 ответить ссылка -0.8
"перочинный"
от "чинить перья"
и не потому, что сломались, а готовить их к письму - это тоже "чинить"

сеанс прояснения значения слов и выражений на реакторе с разоблачением :)
villy villy 24.12.201715:22 ответить ссылка 0.5
ты до сих пор тупо упрямствуешь в своём долбоебизме... если на то пошло, то имя собственное придумано было на английском и пишется "silicon valley", но кто-то решил перевести её на русский. решил, смекаешь? и при переводе!1 допустил ОШИБКУ потому что ни одно слово в английском та НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ как СИЛИКОН БЛЯТЬ!111 Нет там такого слова и запутаться сложно, потому что их ДВА. и ни одно не Силикон!
Просто кто-то очень сильно затупил, а долбоёбы, вроде тебя, подхватили.
Вы под теми, кто подхватил видимо подразумеваете гугла, яндекса и вики. Ну конешно, Ваше мнение перевешивает эти никчемные компании.
Кто вам сказал, что перевод слова Silicon - это Силикон? Вы сами упомянули, что это транскрипция, так транскрипция это не есть перевод.
Для того, что бы не запутатся говорят два слова "силиконовая долина". Вы же не скажете, что поедете в Los, вряли вас поймут, вы скажете что поедете в Los Angeles.
etsnovo etsnovo 24.12.201715:14 ответить ссылка -4.0
Нет, мы не поедем в Лос потому что это идиотский пример разбиения имени собственного. Ты топишь за то что нормально одно слово в названии транслитерировать (Silicon - силиконовая, и то -овая- намекает что это чуть больше чем транслитерация, Биг Бен не становится Биговым Беном), а второе перевести (Valley - долина)
Vellin Vellin 24.12.201715:20 ответить ссылка 2.0
Окей, поедем в кремниевую?
etsnovo etsnovo 24.12.201715:23 ответить ссылка -3.3
Кстати, у тебя есть редкий шанс посмотреть где порнуху снимают.
О Ф Яндекс.Карты — подробная карта России и мира - Chromium
/ 9 Яндекс.Карты — г х XI Силиконовая дол х ^ Аккаунты Рамзан х \
С® Secure | Ьир5://уапбех.ги/тар5/21б/2е1епод^/?г^е=5еагсЬ8Л:ех1=кремниевая%20долина&$11=37.18б0б7%2С5б.0140б1&5$рп=0.019б55%2С0.005433&и=37.18б0б7%2С5б.0140... ☆
К
etsnovo etsnovo 24.12.201715:03 ответить ссылка -4.2
просто завали ебло. ты решил выебнуться и затупил. точка.
Держи меня в курсе своего мнения, оно очень важно для меня.
etsnovo etsnovo 24.12.201714:54 ответить ссылка -4.0
Название долины Silicon Valley происходит от использования кремния как полупроводника при производстве полупроводниковых приборов (диодов, транзисторов, микросхем).
Хуй тебе.
И что? Я этого никогда и не опровергал. Видимо вы не очень поняли смысл спора. А смысл в том, что Silicon в контексте Silicon valley на русском пишется как "Силиконовая долина", а не "Кремниевая долина".
etsnovo etsnovo 24.12.201714:53 ответить ссылка -5.0
ТОЛСТО! ХВАТИТ! АСТАНАВИТЕСЬ!
Dezer Dezer 24.12.201716:03 ответить ссылка 0.3
Да ты знаток английского я посмотрю.
Los Angeles действительно называют Городом Ангелов, только нормально, по нормальному английскому.

В от тебе инфа из педивикии, неужели тебе самому было трудно туда заглянуть, или тебе религия не позволяет?
из нашей: Лос-А́нджелес (англ. Los Angeles, МФА (англ.): [lɒs ˈændʒələs], исп. Los Ángeles, МФА (исп.): [los ˈaŋxeles]; устар. Лос-Анжелос, Лос-Анжелес, Лос-Анхелес, также известен как L.A. и City of Angels — Город Ангелов)
из буржуйской: Nickname(s): "L.A.", "City of Angels", "Angeltown", "The Entertainment Capital of the World", "The Big Orange", "La-la-land", "Tinseltown"
Так какого хера она ДОЛИНА а не Воллей?
erazel erazel 23.12.201716:23 ответить ссылка 10.1
Нет, ты ебанутый. "Silicon Valley" — имя собственное целиком (связанное кстати с кремнием) так что ты его либо целиком не переводишь — Силикон Уэлли, либо целиком переводишь — Кремниевая долина.

Почему? Потому что Silicon — не название долины, а Silicon Valley - название этой области. По твоей логике Монблан становится Горой Блан, копенгаген - гагеном торговцев или Копен Гаванью.

В моих примерах нет пробелов? Sandy Hook - название школы, и если ты переводишь его так же как Silicon Valley то получается Sandy крюк.
Vellin Vellin 23.12.201722:53 ответить ссылка 7.4
Так что там с валли-то? Если "силикон" читается на основе английского произношения, то почему валли так не читается?
За долину не скажу, таких знаний у меня нету, здесь уже нужен какой то профессиональный лингвист.
etsnovo etsnovo 24.12.201700:56 ответить ссылка -7.4
Не нужен. Либо целиком переводишь, либо транскрипцию делаешь. Других вариантов нет, по кускам переводить нельзя.
внезапно, гугл-карты скорее ориентируются на частоту использования, чем на правильность перевода
То есть вы (в вашей логике) хотите сказать, что подавляющее количество людей считают, что долина должна называтся силиконовой в русском обозначении. Причем настолько подавляющее, что даже люди, которые работают там, в этой долине, не стали исправлять это написание?

И вообще, как вы считаете можно изменить это название на гуг картах? Давайте все возьмемся заруки и пойдем на гугл карты, и будем вбивать "кремниевая долина" до тех пор пока не поменяется название? По вашем подсчетам при каком запросе гугл карты согласяться с вашим мнением?
etsnovo etsnovo 24.12.201720:56 ответить ссылка -2.8
"Люди работающие там не стали исправлять" ты думаешь за перевод карт на русский отвечает отделение Гугл в северной калифорнии?
Vellin Vellin 24.12.201722:25 ответить ссылка 1.8
Я думаю, что гугл к данной теме относится серьезно. И как бы не кричали ура патриоты - Украина в Окраину не переименована, как и Россия в Рашку.

То есть за этим следит специальны отдел который работает по каким-то документам, и никакое интернет голосование не может переименовать какую то долину в какую другую долину. А уж тем более такое слабое утверждение, что в гугл мапс все название перенесены не правильно как как большинство считает.
etsnovo etsnovo 24.12.201723:03 ответить ссылка -0.5
Да, я считаю что подавляющее большинство людей попадается на обман "ложного друга переводчика" и думают что "Silicon Valley" это про силикон, а не про кремний, тем более что связь кремния и компьютеров очевидна далеко не всем.

Как можо изменить название на гуглокартах? Я не думаю что вам или вообще кому-либо подсилу победить эффект "ложного друга переводчика", но если бы каким-то чудом большинство людей начали говорить "кремниевая долина", а не "силиконовая", то да, я думаю что через некоторое время гуглокарты бы обновились. Потому что гуглокарты это не научный справочник - им важнее чтобы пользователям было удобно, чем соответствие каким-то официальным нормам или правилам.
С первым абзацем согласен, но это же не может означать то, что если и там силикон и там, то в случае долины мы используем перевод. Смысл некоторых слов можно понять из контекста. Ведь если я скажу "кремневая" тоже же будет непонятно о чем я говорю, может меня про основу транзистора спросили.

Позвольте, мы же о правилах перевода. Если в какой то момент имена собственные гугл начнет переводить дословно - это будет ошибка гугла, пока такой ситуации я не наблюдаю и Нижний Новгород называется Nizhnij Novgorod. Вот смотрите, есть название городов, на них удобно все показывать. И есть правила перевода из одного языка в другой этих названий. Сейчас эти правила фонетические. Предположим вам надо перевести город White Wing. Вроде все переводится нормально. Теперь берем какой - нибудь город не имеющий перевода, пусть будет Вашингтон DC. Тогда у меня будет путь из Белого Крыла в Вашингтон. То есть в первом случае мы использовали прямой перевод, а во втором - транскрипцию. Не слишком ли странное правило? То есть надо знать вообще все возможные слова что бы сделать перевод, а если перевод не делать, то американцы не поймут в какое такое Beloe Krylo мне надо.

И если в какой то момент White Wing будет на карте гугла назван как Beloe Krylo как думаете, много туда рускоговорящих доедет? Вообще это удобно что ли?
etsnovo etsnovo 25.12.201700:05 ответить ссылка -0.4
Город "Париж" по французски называется "Пари" и пишется "Парис", но на карте будет обозначен как "Париж", потому что гугль не "переводит" название столицы франции, а использует уже сложившееся в русском языке русское название этого города. И "Англия" не будет на картах гугля называться "Ингланд" по той же причине. И с кремниевой долиной ровно та же фигня.

В то же время есть ебеня, для которых в русском языке названий ещё не сложилось. И открыв на угад гугль карту в середине США я нашёл город "New England" ("Нью Ингленд") в котором есть улицы типа "3rd ave E", названия которых переведены как "3-я авеню Восток", а не транслитом.

Ну а если по самой сути, то несколько лет назад я был свидетелем масштабного спора по поводу переводимости имён собственных, который возник из-за того что в одной художественой книге автор перевёл, а не транслитерировал говорящие имена и фамилии персонажей без особой в том необходимости. Многие люди, как и вы, утверждали что имена собственные не переводятся и это любой школьник знает. Их оппоненты ссылались на то что это говорящие имена, типа "кума Тыквы" из Чиполино, и их переводить надо. Баталия тогда вышла знатная и я из-за неё прочёл несколько серьёзных статей на эту тему. Коротко их суммировать их могу так: однозначное правило есть только в школьном курсе английского, который расходится с реальной практикой профессионального перевода так же, как школьный курс физики расходится с законами физики, которые используют учёные. На практике есть много нюансов, и в одних случаях правильно транслитерировать, в других - переводить, а в ещё очень многих - нет однозначности и решение принимает конкретный переводчик.
Ну вы даете! Вы начали трактовать непереводимые значения, в то время как мы говорим о переводимых. Слову Париж есть перевод? Или может Англию можно перевести на какое то русское слово. Вот silicone можно перевести в кремний. Вы путаете прямой перевод, что обсуждается с конкуренцией среди транслитераций. Вот жена подсказала, что верным для вас было бы упоминание Great Britain его полные перевод как Великобритания. Тогда бы действительно поставили бы меня в тупик, а так...

Наименования улиц в штатах - это отдельная песня, там сторона света не считается именем собственным.

В Чиполино есть нюанс, Имена овощей там несут смысловую нагрузку, а не являются отвлеченными именами, там нужно обязательно делать перевод, а вот если бы тыкву звали Джон - тут перевода не сделаешь. Или если бы тыкву звали Hope - то и перевод для нее был бы Хоп, а не Надежда. В основном я согласен, есть много нюансов, однако вернемся к сути спора. Прочитайте первое сообщение в треде. Господин фрейд утверждал, что назвать силиконовую долину силиконовой - это неправильно, а надо писать обязательно кремниевая. В конечном счете я могу признать, что можно долину назвать кремниевой, всем будет понятно о чем речь, однако как минимум равнозначно она может быть названа и силиконовой, а с точки зрения перевода имен собственных на моей стороне и гугл, и яндекс, и даже в вики (тут гдето ссылки были) говорит о кремниевой долине в статье с заголовком Силиконовая долина.
etsnovo etsnovo 25.12.201701:07 ответить ссылка -0.4
Great Britain должна бы "переводиться" как Великая Бритэн. "Великобритания" это не перевод по смыслу, а такое же сложившееся в русском языке наименование, как "Париж". В свою очередь "Париж" и "Англия" это и есть русские слова.

Silicon Valley - такое же нагруженное смыслом название как "кум Тыква", из-за чего понимающие его смысл люди и настаивают на том, что "силиконовая" это не правильный перевод.

Я не буду вас убеждать, но задекларирую, что всё ещё не увидел от вас доводов в пользу того, что "Силиконовая долина" это транслитерация английского Silicon Valley, наподобие Nijniy Novgorod, а не банально закрепившаяся ошибка при попытке перевода слова "silicon" на русский язык, кроме ссылок на авторитет Гугля, Яндекса и Википедии. Замечу так же, что по правилам Википедии, (которую я одно время админил и съел собаку в её правилах) статьи называются согласно наиболее распространённому наименованию, даже если оно не правильное (могу дать ссылку на правило), а в тексте статьи говорится, что "этимологически верный перевод — Кре́мниевая доли́на". Конечно, Википедия - не авторитетный источник, но по таким резонансным вопросам там обычно десятки людей месяцами спорят, со ссылками на авторитетные источники (которые в статье, кстати, приложены, и там даже на англо-русский словарь ссылаются) и уж по сильнее нас в вопросе разобрались.
Спасибо за ответ. Я также, со своей стороны, не вижу пока никаких причин делать перевод и, тем более, в категорической форме требовать что бы Silicon valley переводился как "кремниевая". На основании дискусии я пришел к выводу, что устоявшиеся значения могу быть синонимами, особенно в этом конкретном случае. Если в начале я считал, что верно только Силиконовая долина, то теперь думаю, что и Кремниевая может быть использована равнозначно.
etsnovo etsnovo 25.12.201718:11 ответить ссылка -0.4
Профессиональный лингвист тебе скажет, что надо говорить не "за долину", а "насчёт долины". Делая такие ошибки, рассуждать о правильности как-то странно.
ЗЫ: если у тебя нет знаний насчёт одной половины, а насчёт другой есть только кривые аналогии, то о чём ты вообще споришь?
Видимо вы не в курсе говора Одессы.
etsnovo etsnovo 24.12.201723:03 ответить ссылка -0.8
Ой, как много одесситов в рунете развелось :D Чуть ли не каждый второй.
Мне этот оборот понравился после сериала "Ликвидация", ничего не могу с собой поделать, очень уж он "звонкий".
etsnovo etsnovo 25.12.201717:44 ответить ссылка -0.3
Я прочитал сообщения с самого начала и вы не правы :3
Ты меня извени, я уже устал ссылки писать, вообщем забей в гугл мапс или в яндекс мап "кремниевая долина" и "силиконовая долина".
etsnovo etsnovo 24.12.201714:56 ответить ссылка -4.7
ЧЯДНТ
кремниевая долина

Richmond	a
alley	Walnut Creek V Mt Diablo n -»very I
Berkeley	^

an Francisco щр ^
Daly City	^
Э
San Mateo
©

Silicon Valley
San Jose
Pescadero
©
Scotts Valley
©
Santa Cruz
(101)

101
^ Gilrc
Go gle
Ф
Watsorv *)
Silicon Valley
California, USA
© MORE
Vellin Vellin 24.12.201714:58 ответить ссылка 1.5
Более того тот факт что название "силиконовая долина" устоялось не отменяет того что оно не совсем корректно
Vellin Vellin 24.12.201715:00 ответить ссылка 0.8
совсем некорректно. потому что ошибку допустили при переводе и такой хуйнёй страдают только долбоёбы, не знающие как ОРИГИНАЛЬНОЕ название переводится дословно.
Спасибо за скрин, а можешь такой же сделать, но при поиске ввести "силиконовая долина"?
etsnovo etsnovo 24.12.201715:25 ответить ссылка -0.5
ды тупой упрямый долбоёб, отрицающий истину
Силиконовая долина
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
V этого термина существуют и другие значения, см. Силиконовая долина (значения).
Силиконовая долйна (этимологически ве£ньтте£ево^Ч<£ёмт^	англ. Silicon Valley ['silikan 'vseli]) — юго-западная часть консолидированного
То есть ты в статье "Силиконовая долина" нашел перевод этого словосочетания на русский? Скажем в статье про лос анжелес ты найдешь что то вроде "верный перевод - город ангелов", и ты серьезно будешь пользоватся этим названием говоря на русском?
etsnovo etsnovo 24.12.201715:27 ответить ссылка -4.5
Рядом с утверждением насчёт верности перевода есть ссылки, которые подкрепляют это утверждение. Есть у тебя аналогичный пример, подкреплённый ссылками?
Имей уже мужество признать, что неправ.
Ну давай ссылки в студию.

Ты же не пришлешь ссылки на то как кремний переводится и почему у этой долины сформировалось название силиконовая, а пришлешь на то, как надо переводить имена собственные, ведь так?

Если эта долина через 10 лет станет производить хлопок, она же останется силиконовой или как?
etsnovo etsnovo 24.12.201723:06 ответить ссылка -1.2
давай ссылки в студию
Видишь выше скриншот от Shirashi? Там после словосочетания "Кремниевая долина" есть три цифры в квадратных скобках. Не благодари.
Ты же не пришлешь ссылки на то как кремний переводится и почему у этой долины сформировалось название силиконовая
Могу прислать тебе ссылку на статью в словаре, разъясняющую значение слова "этимологически".
Если эта долина через 10 лет станет производить хлопок, она же останется силиконовой
Чтобы остаться силиконовой, надо сначала стать силиконовой. А она кремниевая ¯\_(ツ)_/¯
Посмотрел ссылки, довольно интересно смотреть их в контексте того, что статья называется "Силиконовая долина". Во второй ссылке нашел, что правильнее говорить "кремниевая". Далее прошел к первоисточнику. Оказалось этот первоисточник сайт Abbyy Lingvo. На сайте ввел в перевод Silicon Valley и ответом мне было - "Силиконовая долина, Кремниевая долина". Никаких указаний на то, что "правильнее говорить Кремниевая" там нет, более того, Кремниевая стоит на втором месте, что означает меньший приоритет использования. То есть максимум что я получил по ссылке это то, что эти выражения синонимы. То есть топикстартер опять же зря поправляет автора поста.

Я хочу указать на то, мне кажется стоит это сделать, что если Кремниевая долина появляется в России - она никак не может называтся Силиконовой. Незнаю почему это сейчас написал, но что то мне говорит о том, что это будет не лишним в понимании моей точки зрения вами.

Этимология здесь имеет не очень большое значение, так как неважно откуда возникло имя собственное (Эфухуюглякль, как там этот знаменитый вулкан назывался...). Вопрос в том корректно ли производить перевод или нужно использовать транскрипцию. Я отстаиваю ту сторону, что перевод производить необязательно (хотя в начале придерживался мнения, что этого делать нельзя), топикстартер - настаивает на том, что обязательно нужно переводить. В ходе дискуссии я пришел к выводу, что эти два названия можно употреблять как синонимы.

Не в рамках спора, мне интересно понять ход мыслей ->

У меня возник такой вопрос к вам, если бы силикон, тот, что резиновый, называли бы "улучшененой резиной", или как то иначе, тоесть в русском языке не было бы определения слова "силикон", как вы считаете, было ли бы корректным в этом случае называть эту долну Силиконовой при переводе "i go to Silicon valley"?

Второй вопрос, не сочтите за труд, мне реально интересно, если бы долина называлась не Силиконовой, а как то так, что нельзя перевести на русский вот прямо дословно, но перевод есть. Какое то такое слово, которое есть в английском, но нет четкого понимания его на русском, скажем пусть это будет слово siblings. В английском языке они означают "брат или сестра" (или братья и сестры в общем). Как вы считаете, как по русски сказать "i go to Siblings valley".

Также, если не сочтете за труд, переведите на английский "я еду в город, который называется Нижний Новгород".

Еще раз уточняю, это не в рамках спора, это нужно только для меня и я не буду комментировать ответы на эти вопросы.
etsnovo etsnovo 25.12.201717:38 ответить ссылка -0.5
Я не тот, кому вы задали вопрос, но отвечу, что я бы счёл правильным перевод "Я еду в Силикон Валлей" или "Я еду в долину Силикон" в зависимости от того, счёл ли бы я слово "долина" частью имени собственного.
Попытка №2 — ты ебанутый. Нельзя частично переводить имена собственные. Либо Силикон Уэлли (транслит), либо Кремниевая долина (перевод). А силиконовая долина — абберация придуманная нашими горе-переводчиками, не знакомыми с таблицей менделеева (Si - Silicon - кремний) и тех. индустрией
Vellin Vellin 24.12.201713:15 ответить ссылка 2.5
Уважаемый, скажите это гуглу. https://www.google.ru/maps/place/%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F+%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0,+%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D1%8F,+%D0%A1%D0%A8%D0%90/@37.402473,-122.3212893,10z/data=!3m1!4b1!4m5!3m4!1s0x808fb68ad0cfc739:0x7eb356b66bd4b50e!8m2!3d37.387474!4d-122.0575434?hl=ru
И да, твое мнение очень важно для меня, обязательно держи меня в курсе что ты, обомне думаешь. Серьезно, очень важно знать кем ты меня считаешь.
etsnovo etsnovo 24.12.201714:57 ответить ссылка -4.5
просто гугл старается понимать запросы разных групп людей. и так как среди них много долбоёбов типа тебя, гугл перенаправляет на ту точку, которую подразумевал ищущий назвав её НЕВЕРНО. Потому что на языке первоисточника в названии этой долины нет ни одного слова силикон.
кусок ты тупого барана...
Спасибо за оценку моей интеллектуальной мощи. Также, принимая во внимание ваш уровень знаний алгоритмов гугл карт и как выводятся названия в них, склоняю перед вами шляпу. Можете, кстати, подискутировать с гражданином Vellin, думаю он уверен, что это не пользователи сделали с гугл картами такую подставу вашем братству, а неродивые переводчики с их ужасными фразеологизмами.
etsnovo etsnovo 24.12.201715:30 ответить ссылка -3.9
Ты продолжаешь шквариться на Лос Анджелесе, который официально "The City of Los Angeles". Так что не "по его логике", а по любой надо так говорить.
Вот сейчас я вообще не понял о чем речь. Что значит "шквариться"? Это типа у меня какой то просчет в логике? Ну поясни мне его. И заодно, как ты переведешь на английский "Я еду в Лос Анжелес".
etsnovo etsnovo 25.12.201700:45 ответить ссылка -0.3
Тогда уж Силикон Вэлли, если не переводятся.
А то вконец поохуевали со своими охуенными правилами.
Силиконова долина - это отличный пример когда "изнасиловали журналиста". Кто-то пизданул, остальные подняли и продолжили положив хуйна то КАК НАДО БЛЯТЬ
А еще гугл, яндерс и википедия это подхватили, прям заговор какойто.
etsnovo etsnovo 24.12.201714:58 ответить ссылка -4.1
За что извиняться???? Страх перед академиком есть только у русни. всем остальным глубоко насрать кто это и что это
grind1 grind1 23.12.201721:51 ответить ссылка 11.4
Извинятся перед чеченцами - это национальная русская традиция. На Западе о ней не слышали.
KupiBaton KupiBaton 23.12.201721:59 ответить ссылка 11.2
Это одна из скреп, видимо.
Можно предположить, что это связано с тем, что геев преследуют в Чечне. Даже статью об этом видел.
Hellhole Hellhole 23.12.201722:04 ответить ссылка 1.2
Скорее с недавним попаданием кадырки под санкции через список Магнитского.
Которое, в свою очередь, вызвано нарушениями прав человека в чечне. В том числе - преследованиями и убийствами геев.
clif08 clif08 23.12.201722:13 ответить ссылка 2.1
Как можно преследовать тех, кого в Чечне никогда небыло ?
gemafall gemafall 23.12.201722:18 ответить ссылка -5.9
ты удивишься но их там дохуя, есть даже фонд. котоырй помогает им оттуда убежать и устроиться, вроде по 100-300 человек в год вывозят
Я гей, мая жина гей, мой дэдушка был гей, мамой клянусь, только забэрите меня отсюда!
inglip inglip 23.12.201723:03 ответить ссылка 6.3
в следующий раз буду потоньше.
Гомосексуализм с подростками в некоторых исламских общинах вообще за секс не считается.
Ну да, противоречит Корану, но Корану и современный "джихад" противоречит.
WTF
Он ушёл в расово верный Mylistory. https://ria.ru/society/20171223/1511590980.html
rok32 rok32 23.12.201722:26 ответить ссылка -0.7
А почему не в одноклассники?
В одноклассники уходят умирать.
Ну так и?
fake fake 24.12.201709:44 ответить ссылка 0.6
прекрасная тенденция, ушел в свой местечковый загон, где его будут читать толоько такие же представители великого народа. Я считаю, надо продолжить эту тенденцию, пусть теперь уходит в свой аул и в там занимается политикой, и друзей своих всех туда же забирает.
assemb assemb 24.12.201708:00 ответить ссылка 0.1
Хм... У Рамзана герпес. Что это значит?
Иисyc Иисyc 24.12.201702:24 ответить ссылка -0.4
Много грешил?
lucius lucius 24.12.201709:22 ответить ссылка 0.0
(ШУША®
Pupinsky Pupinsky 24.12.201710:33 ответить ссылка 0.2
Совершена подлая диверсионная кибератака на аккаунт Рамзана Кадырова в Instagram. Каждое слово, каждый взгляд Рамзана Кадырова вселяет страх в алчные сердца заокеанских трусов, способных лишь на закулисную геополитическую возню и стравливание народов
Джамбулат
Умаров
Министр Чечни по
Bodun Bodun 24.12.201710:58 ответить ссылка 0.3
ВЕСТИШ
Новости Общество
23 декабря 2017 18:33
Парламент Чечни в полном составе покидает 1п51эдгэт
Bodun Bodun 24.12.201710:58 ответить ссылка 1.7
Они понимают, что только всех этим радуют?
А они не хотят покинуть этот бренный мир? Было бы продуктивнее.
kreuz kreuz 24.12.201714:41 ответить ссылка 1.9
Э! Извинис!!!
это поможет цели?
О реактор! Слава тебе! Пост про Кадырова и 80 процентов обсуждения - спор о том, как правильно писать название Силиконово-кремниевой долины.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
) кас!угсм_95 О

kadyrov_95 ПИСТОЛЕТ. Как много я должен сказать тебе, мой друг. Будто в этой тишине только ты и я. Сколько трудных лет мы прожили с тобой? Сколько метких свинцовых "слов" сказал ты врагам и негодяям защищая мою честь, достоинство и жизнь. Ты стал мне братом. Преданным и молчаливы
подробнее»

политика,политические новости, шутки и мемы Кадыров,Рамзан Кадыров, рамзанка дыров пистолет инстаграм

) кас!угсм_95 О kadyrov_95 ПИСТОЛЕТ. Как много я должен сказать тебе, мой друг. Будто в этой тишине только ты и я. Сколько трудных лет мы прожили с тобой? Сколько метких свинцовых "слов" сказал ты врагам и негодяям защищая мою честь, достоинство и жизнь. Ты стал мне братом. Преданным и молчаливы
New & X Be Behan« X ¿N ArtStati X 1
4r	0ft behance.net/inbox/42871467
► YouStudio ЯК fpk Be Behance Drib!
= Be
1 Выбрано	j/ В ©
YOUrock Feokti... • ю мин назад О) будьте добры, укажите ис...
Ivan Volkov • 2 дек. 2022 г.
Oi Добрый день! Завтра в те...
I л	.	V -	□ х
к ТитЫг X 'У/ ,)оуКеас X
подробнее»

behance кадырка чеченцы оскорбления соцсети политота,Приколы про политику и политиков песочница политоты

New & X Be Behan« X ¿N ArtStati X 1 4r 0ft behance.net/inbox/42871467 ► YouStudio ЯК fpk Be Behance Drib! = Be 1 Выбрано j/ В © YOUrock Feokti... • ю мин назад О) будьте добры, укажите ис... Ivan Volkov • 2 дек. 2022 г. Oi Добрый день! Завтра в те... I л . V - □ х к ТитЫг X 'У/ ,)оуКеас X
I l
I I I I I