Нет, мы не поедем в Лос потому что это идиотский пример разбиения имени собственного. Ты топишь за то что нормально одно слово в названии транслитерировать (Silicon - силиконовая, и то -овая- намекает что это чуть больше чем транслитерация, Биг Бен не становится Биговым Беном), а второе перевести (Valley - долина)
Оппонент у тебя не один. Мы говорим что надо говорить "кремниевая долина", так как распространенное название "силиконовая долина" не совсем верно. Говорить силиконовая долина можно, но это просто устоявшаяся ошибка переводчиков, а не правильное название
Попытка №2 — ты ебанутый. Нельзя частично переводить имена собственные. Либо Силикон Уэлли (транслит), либо Кремниевая долина (перевод). А силиконовая долина — абберация придуманная нашими горе-переводчиками, не знакомыми с таблицей менделеева (Si - Silicon - кремний) и тех. индустрией
Нет, ты ебанутый. "Silicon Valley" — имя собственное целиком (связанное кстати с кремнием) так что ты его либо целиком не переводишь — Силикон Уэлли, либо целиком переводишь — Кремниевая долина.
Почему? Потому что Silicon — не название долины, а Silicon Valley - название этой области. По твоей логике Монблан становится Горой Блан, копенгаген - гагеном торговцев или Копен Гаванью.
В моих примерах нет пробелов? Sandy Hook - название школы, и если ты переводишь его так же как Silicon Valley то получается Sandy крюк.
Почему? Потому что Silicon — не название долины, а Silicon Valley - название этой области. По твоей логике Монблан становится Горой Блан, копенгаген - гагеном торговцев или Копен Гаванью.
В моих примерах нет пробелов? Sandy Hook - название школы, и если ты переводишь его так же как Silicon Valley то получается Sandy крюк.