понимаешь, у вас это так. А в казахстане это малость лицемерненько, потому что реально многие казахи, втч и в гос структурах нихрена его толком не знают. Обучение казахскому в школах проходит из рук вон плохо.
Самый яркий пример ситуации это я. Я ваще русский с украинскими корнями, казахский в школе учил, но не выучил. Словарного запаса и необходимости нет. Но именно словарный запас. Синтаксис языка я знаю довольно хорошо. Работаю в университете кодером. И чего? Регулярно приходится делать мультиязычный вывод, полиязычные выходные формы, документация и всякое такое, соответственно нужны переводы мне вносить. И тут начинается. Спрашиваешь одного казаха - не знает. Спрашиваешь другого - не знает. В итоге сажусь со словарем сам перевожу окей.
Или еще лучше - приходит формуляр, надо закодить вывод. Я его читаю, там по казахски. В виду специфики профессии специализированные термины я так запомнил переводы. Сижу читаю и что вижу? Правильно - ошибки в синтаксисе. Неверные падежные окончания. Неправильный порядок слов в предложении. А ведь этот формуляр был утвержден на заседаниях ректората. Его видел и читал ректор-казах. Проректор-казах. И много кто еще. А в итоге только я ошибки обнаружил. А если бы не обнаружил - так бы с ошибками и пошло в делопроизводство. Я - русский, который практически не знает языка. За ними подтираю ошибки. За казахами.
Причем в русской части формуляра периодически вносятся исправления. Даже запятую в причастном обороте обнаружили пропавшую. А вот в казахском ничего не обнаружили. Я вижу только два варианта: либо они не знают казахский в принципе и потому не видят ошибок, либо им тупо наплевать на казахский вариант - тяп ляп сляпали и так сойдет.
Поэтому не нужно сравнивать Украину и Казахстан по языковому вопросу. Украина куда более хорошо устроена тут. Я если где натыкался например на записи из вашей рады, все по украински, да. А из нашего сената (забавно кстати, что верхняя палата у нас официально называется "сенат". И только нижняя казахским словом "мажилис". А парламент не переводится) смотрел - много по русски. Доходило до вообще интересного раньше при Назарбаеве, когда ему по казахски кто обращался во время заседания, он им по русски отвечал.
Поэтому я говорю тебе - не сравнивай вас и нас. Разница - небо и земля.
да вроде же не совсем. Государственный каз яз, а русский так - для общения. Впрочем именно тут вскрывается лицемерие, потому что документация в подавляющем большинстве двуязычная.
Ну, лично я в настолько херовом здоровье, что меня скорее всего убьет как ковид, так и спытник. Поэтому жду, когда у нас в универе введут обязаловку не только преподам, но и сотрудникам, пойду уколюсь (если еще уколят конечно, могут и медотвод нарисовать, с моим то здоровьем) и помру от осложнений. Всем здравствовать.
Самый яркий пример ситуации это я. Я ваще русский с украинскими корнями, казахский в школе учил, но не выучил. Словарного запаса и необходимости нет. Но именно словарный запас. Синтаксис языка я знаю довольно хорошо. Работаю в университете кодером. И чего? Регулярно приходится делать мультиязычный вывод, полиязычные выходные формы, документация и всякое такое, соответственно нужны переводы мне вносить. И тут начинается. Спрашиваешь одного казаха - не знает. Спрашиваешь другого - не знает. В итоге сажусь со словарем сам перевожу окей.
Или еще лучше - приходит формуляр, надо закодить вывод. Я его читаю, там по казахски. В виду специфики профессии специализированные термины я так запомнил переводы. Сижу читаю и что вижу? Правильно - ошибки в синтаксисе. Неверные падежные окончания. Неправильный порядок слов в предложении. А ведь этот формуляр был утвержден на заседаниях ректората. Его видел и читал ректор-казах. Проректор-казах. И много кто еще. А в итоге только я ошибки обнаружил. А если бы не обнаружил - так бы с ошибками и пошло в делопроизводство. Я - русский, который практически не знает языка. За ними подтираю ошибки. За казахами.
Причем в русской части формуляра периодически вносятся исправления. Даже запятую в причастном обороте обнаружили пропавшую. А вот в казахском ничего не обнаружили. Я вижу только два варианта: либо они не знают казахский в принципе и потому не видят ошибок, либо им тупо наплевать на казахский вариант - тяп ляп сляпали и так сойдет.
Поэтому не нужно сравнивать Украину и Казахстан по языковому вопросу. Украина куда более хорошо устроена тут. Я если где натыкался например на записи из вашей рады, все по украински, да. А из нашего сената (забавно кстати, что верхняя палата у нас официально называется "сенат". И только нижняя казахским словом "мажилис". А парламент не переводится) смотрел - много по русски. Доходило до вообще интересного раньше при Назарбаеве, когда ему по казахски кто обращался во время заседания, он им по русски отвечал.
Поэтому я говорю тебе - не сравнивай вас и нас. Разница - небо и земля.