Если ты считаешь, что это фонетическая транскрипция, то откуда, блядь, взялся суффикс ов?
А взялся он из-за того, что это ёбаный неправильный перевод, а не транскрипция. Перевод, против которого ты тут два дня всех отговариваешь.
Если бы ты учил русский в школе нормально, то знал бы, что для перевода собственных имён используется транслитерация, транскрипция, перевод и смешение разных способов.
Так вот, транслитерация - силикон валлей.
Транскрипция - силикон уэлли (ну как-то так).
Перевод - кремниевая долина.
А силиконовая долина - это какая-то хуйня, не соответствующая ни одному способу и в корне противоречащая смыслу названия.
Это тоже самое, что пустыню Сахару назвать сахарной пустыней, ну а хули, похоже ведь, похуй, что с сахаром она никак не связана.
А взялся он из-за того, что это ёбаный неправильный перевод, а не транскрипция. Перевод, против которого ты тут два дня всех отговариваешь.
Я тебе назвал способы перевода собственных имён, к какому ты относишь свою силиконовую долину?
be-tarask.wikipedia.org/wiki/Крамянёвая_даліна
bg.wikipedia.org/wiki/Силициева_долина
bs.wikipedia.org/wiki/Silicijska_dolina
lv.wikipedia.org/wiki/Silīcija_ieleja
lt.wikipedia.org/wiki/Silicio_slėnis
mk.wikipedia.org/wiki/Силициумска_Долина
pl.wikipedia.org/wiki/Dolina_Krzemowa
sr.wikipedia.org/wiki/Силицијумска_долина
uk.wikipedia.org/wiki/Кремнієва_долина
Так вот, транслитерация - силикон валлей.
Транскрипция - силикон уэлли (ну как-то так).
Перевод - кремниевая долина.
А силиконовая долина - это какая-то хуйня, не соответствующая ни одному способу и в корне противоречащая смыслу названия.
Это тоже самое, что пустыню Сахару назвать сахарной пустыней, ну а хули, похоже ведь, похуй, что с сахаром она никак не связана.