Добро пожаловать в будущее.
Это и есть поиск злого умысла в простом тексте.
Не следует искать злой умысел там, где все можно объяснить просто глупостью (c)
Американцам было всё равно, что СССР, что Россия.
Я думаю, что переводчик не был носителем русского языка, и он мог не чувствовать разных коннотаций. А для перевода вообще считается плохим стилем использовать одни и те же слова, если можно разнообразить текст синонимами.
Да, это для них однохренственно было.
Ну это же явный перевод с американского английского. "Конгресс принял билль об обязательной воинской повинности" - без уточнения страны, авиоматка вместо авионосца, аэропланы вместо самолетов (в 1946-м), карманный броненосец, выделение потерь США в конце.

А для американцев что советские войска, что русская армия, что СССР, что Россия было всё одно.
Ссреди современных евреев яв Израиле полно светских. Есть те, кто каждый вечер ходит в синагогу (и ещё, бывает, в обед забогает) и спрашивает совета раввина по каждому чиху, имея своих взрослых детей, а есть те, кто нет. Кто считает себя евреем и воспитывает детей как евреев, соблюдая основные традиции и передавая культуру, но без фанатизма и они могут вообще не бухать. Виноградный сок, да.
Между прочим, так было между арабскими мусульманами и евреями не всегда. В прошлые века иудеи, как народ Книги (не язычники, не многобожцы) в мусульманских государствах жили спокойно под защитой мусульман, никаких тебе еврейских погромов, как в православной Россиюшке. Платили себе повышенные налоги (в сравнении с правоверными) и в ус не дули.