Президент Турции извинился перед Путиным за сбитый Су-24
Пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков рассказал о послании президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана президенту России Владимиру Путину, в котором турецкий лидер принес свои извинения за сбитый бомбардировщик Су-24. Об этом в понедельник, 27 июня, сообщает корреспондент «Ленты.ру».«Президентом Российской Федерации Путиным получено послание президента Турции Эрдогана, в котором турецкий лидер выразил свою заинтересованность в урегулировании ситуации, связанной с гибелью российского военного самолета», — сказал Песков.
«Глава турецкого государства в послании выразил свое сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и сказал "извините"», — отметил он.
https://lenta.ru/news/2016/06/27/sorry/
Еще на тему
http://www.hurriyetdailynews.com/turkey-russia-take-step-to-mend-ties-fm-to-go-to-russia-.aspx?pageID=238&nID=100969&NewsCatID=510
Если инспектор дорожного движения застрелит пьяного лихача, то потом семье погибшего также будет сказано- "Извините,но мы были вынужденны его застрелить,примите наши соболезнования".Точно то же самое по отношению к семье военного,которого заставили выполнять такие приказы, нарушая границу Турции.
Увы,но к Солнцеликому тут никаким боком не относится.Другое дело, что такое обращение напрямую к родственникам, через голову президента, схоже скорее с методами так называемой "народной дипломатии", но тогда и письмо должен был бы писать не Эрдоган.
«СМИ пишут о том, что мачо Эрдоган извинился перед мачо Путиным. Для того, чтобы понять истинный смысл турецких извинений, стоит вчитаться в оригинальный текст.
Вот фраза, которую опубликовал пресс-секретарь Эрдогана господин Калын:
«Hayatını kaybeden Rus pilotun ailesine bir kez daha acılarını paylaştığımı belirtmek ve taziyelerimi sunmak istiyorum; kusura bakmasınlar diyorum” — Я хочу еще разделить боль с семьей погибшего пилота и выразить им свои соболезнования; говорю им — kusura bakmasınlar (простите или все-таки не обижайтесь?)», — написал он у себя в Facebook.
По словам Пашаева, в турецком языке есть несколько выражений, которые используют для извинений: üzgünüm — я опечален, kusura bakma — не обижайся, af et — прости, и özür diliyorum — приношу свои извинения.
«Вторая и третья фраза как вы видите в повелительном наклонении и, хотя в турецком языке они давно не несут «повелительный» смысл, тем не менее передают оттенки того, что хочет сказать ваш собеседник.
Kusura bakma относится к тому виду извинения, когда извиняющийся не чувствует себя виноватым, но ощущает, что вторая сторона обижена. Собеседник проявляет эмпатию и говорит вам в вежливой форме — «хватит дуться», не ожидая услышать что-то в ответ. У современных менеджеров есть фраза «я вас услышал». Так вот в турецком языке существует такая же форма извинения. Но при переводе — не подкопаешься», — отметил журналист.